Introductory Note:
Bellows for what ever reason decided not to include the Gróttasöngr in his rendition of the Poetic Edda. The translation used
comes from Edda Sæmundar hinns frôða - The Edda of Sæmund the Learned. From the Old Norse or Icelandic with an Index of Person and Places. Part II by
Benjamin Thorpe.
Gróttasöngr, the Song of Grótti, appears in some manuscripts that are later than the Codex Regius, so it is later than the Codex Regius poems.
The story has survived relatively well in the form of Fairy Tales in Scandinavia, for example 'Why the Sea is Salt' by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe
from the tales they collected and published in Norske Folkeeventyr. The story has also survived in the Prose Edda written by Snorri Sturluson. In the
20th century the story played an important role in shaping political and social environment in Sweden when it was modernized by Viktor Rydberg in the form
of "Den nya Grottesången".