Gróttasöngr


Skjöldr hét sonr Óðins, er Skjöldungar er frá komnir. Hann hafði atsetu ok réð löndum, þar sem nú er kölluð Danmörk, en þá var kallat Gotland. Skjöldr átti þann son, er Friðleifr hét, er löndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir föður sinn í þann tíð, er Ágústus keisari lagði frið of heim allan. Þá var Kristr borinn. En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlöndum, þá var honum kenndr friðrinn um alla danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróðafrið. Engi maðr grandaði öðrum, þótt hann hitti fyrir sér föðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn. Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.

Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs, er Fjölnir er nefndr. Þá keypti hann ambáttir tvær, er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar.

Í þann tíma fannst í Danmörk kvernsteinar tveir svá miklir, at engi var svá sterkr, at dregit gæti. En sú náttúra fylgði kvernunum, at þat mólst á kverninni, sem sá mælti fyrir, er mól. Sú kvern hét Grótti. Hengikjöftr er sá nefndr, er Fróða konungi gaf kvernina. Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða. Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða. Þá er sagt, at þær kvæði ljóð þau, er kallat er Gróttasöngr. Ok áðr létti kvæðinu, mólu þær her at Fróða, svá at á þeiri nótt kom þar sá sækonungr, er Mýsingr hét, og drap Fróða, tók þar herfang mikit. Þá lagðist Fróðafriðr.

Mýsingr hafði með sér Grótta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt. Hann bað þær mala lengr. Þær mólu litla hríð, áðr niðr sukku skipin, ok var þar eftir svelgr í hafinu, er særinn fellr í kvernaraugat. Þá varð sær saltr.

 

Skjǫldr was the name of a son of Óðinn, who the Skjǫldungs are descended from. He had a royal residence and ruled over the lands that are now called Denmark, and were then called Gotland. Skjǫldr had the son who was called Friðleifr, who ruled the lands after him. Friðleifr's son was called Fróði. He inherited the kingdom from his father at that time when the Emperor Augustus laid peace on all the world. Christ was born then. And because Fróði was the most powerful king in the Northlands, the peace was attributed to him in the tongue of all Danes, and Norsemen called that the Peace of Fróði. No one harmed another, even if he found before him the slayer of his father or his brother, loose or bound. There was also then no thief or robber, so that a gold ring lay for a long time on Jelling heath.

King Fróði went to a feast in Sweden held by the king there, who was called Fjǫlnir.(1) There he bought two bondswomen, called Fenja and Menja. They were big and strong.

At that time there were two grindstones in Denmark so big that no one was so strong as to manage to turn them. And that power was attached to the quern(2) that there was ground out in the quern whatever the person who was grinding said. That quern was called Grótti.(3) The person who gave the quern to King Fróði is called Hengikjǫftr. King Fróði had the bondswomen brought to the quern and commanded them to grind out gold and peace and happiness for Fróði. And he gave them no longer to rest than the cuckoo sang or he might speak a sound. It is said that they spoke this lay, which is called the Song of Grótti. And before they left off with the poem, they ground out an army(4) against Fróði, so that that night there came the sea-king called Mýsingr and killed Fróði, [and] there took great booty. Then the Peace of Fróði came to an end.

Mýsingr had Grótti with him and likewise Fenja and Menja, and ordered them to grind out salt. He ordered them to grind for a long time. They ground for a little while before the ship sank, and afterwards there was a whirlpool in the sea, where the water falls into the eye of the quern. Then the sea became salty.(5)


 

 

1.                                                               1.

Nú eru komnar                                          Now are come      

til konungs húsa                                        to the king's house

framvísar tvær,                                          two seeresses,

Fenja ok Menja;                                        Fenja and Menja;

þær ro at Fróða                                          they are at Fróði

Friðleifssonar                                            Friðleifsson's,

máttkar meyjar                                          the mighty maids,

at mani hafðar.                                          held as bondswomen.

 

2.                                                               2.

Þær at lúðri                                                They to the flour-bin

leiddar váru                                               were led

ok grjóts gréa                                            and to the turning

gangs of beiddu;                                       of the stones of the groats(6) commanded;

hét hann hvárigri                                       he said neither

hvíld né ynði,                                            rest nor ease

áðr hann heyrði                                         rather he heard

hljóm ambátta.                                          the servantmaids' song.(7)

 

3.                                                               3.

Þær þyt þulu                                              They chanted(8) songs,

þögnhorfinnar:                                          bereft of silence:(9)

"Leggjum lúðra,                                        "Let's lay down the bin,

léttum steinum."                                        let's lift the stones."

Bað hann enn meyjar,                               Yet he ordered the maids

at þær mala skyldu.                                   that they should grind.

 

4.                                                               4.

Sungu ok slungu                                       They sang and turned

snúðga-steini,                                            the twist-stone,

svá at Fróða man                                       so that Fróði's men

flest sofnaði;                                             mostly(10) slept;

þá kvað þat Menja,                                    then Menja said this,

var til meldrs komin:                                 she was come to the flour:(11)

 

5.                                                               5.

"Auð mölum Fróða,                                  "Let's grind wealth for Fróði,

mölum alsælan,                                         let's grind complete bliss,

mölum fjölð féar                                       let's grind much riches

á feginslúðri;                                             on the mill of joy;

siti hann á auði,                                         may he sit on wealth,

sofi hann á dúni,                                       may he sleep on down;

vaki hann at vilja,                                      may he wake with delight,

þá er vel malit.                                           there is well ground.

 

6.                                                               6.

Hér skyli engi                                            Here shall no one

öðrum granda,                                           harm another,

til böls búa                                                 work towards evil

né til bana orka,                                         or devise killing,

né höggva því                                            or strike to that end

hvössu sverði,                                            with sharp sword,

þó at bana bróður                                      even if a brother's slayer

bundinn finni."                                          [he] finds bound."

 

7.                                                               7.

En hann kvað ekki                                    But he spoke no

orð it fyrra:                                                word sooner [than]:

"Sofið eigi meir                                         "Sleep no more

en of sal gaukar                                         than [the song] of the cuckoo(12)

eða lengr en svá                                         or longer than when

ljóð eitt kveðak."                                       I utter a lay."

 

8.                                                               8.

"Var-at-tu, Fróði,                                      "Fróði, you were not

fullspakr of þik,                                         full-wise in yourself,

málvinr manna,                                          friend of people,

er þú man keyptir;                                     when you bought bondservants;

kaustu at afli                                             you chose by strength

ok at álitum,                                              and by looks,

en at ætterni                                              and about descent

ekki spurðir.                                              you did not ask.

 

9.                                                               9.

Harðr var Hrungnir                                   Hardy was Hrungnir,

ok hans faðir,                                            and his father,

þó var Þjazi                                               although Þjazi

þeim öflgari;                                              was stronger than them;

Iði ok Aurnir,                                            [and] Iði and Aurnir,

okkrir niðjar,                                              our relatives,

bræðr bergrisa,                                          brothers of mountain-risir,(13)

þeim erum bornar.                                     from whom we are descended.

 

10.                                                             10.

Kæmi-a Grótti                                           Grótti would not have come

ór gréa fjalli                                               out of the grit fell(14)

né sá inn harði                                           or that hard

hallr ór jörðu,                                             rock out of the earth,

né mæli svá                                               nor would be grinding so

mær bergrisa,                                             a girl of the mountain-risir,

ef vissi vit                                                  if we two had known

vætr til hennar.                                          nothing of it.(15)

 

11.                                                             11.

Vér vetr níu                                               For nine winters we(16)

várum leikur                                              were playmates,

öflgar alnar                                                strong bred

fyr jörð neðan;                                           down under the earth;

stóðu meyjar                                              [we] girls performed

at meginverkum,                                       mighty feats,

færðum sjalfar                                           we ourselves moved

setberg ór stað.                                          the mountain seat(17) from its place.

 

12.                                                             12.

Veltum grjóti                                             We rolled the rock

of garð risa,                                               over the giants' court,

svá at fold fyrir                                         so that from it the earth

fór skjalfandi;                                            was set shaking;

svá slöngðum vit                                       so [far] we slung

snúðga-steini,                                            the whirling stone,

höfga-halli,                                                the heavy rock,

at halir tóku.                                              that men took [it].(18)

 

13.                                                             13.

En vit síðan                                               And we later

á Svíþjóðu                                                 in Sweden,

framvísar tvær                                           two seeresses,

í folk stigum,                                             stepped into battle,

beiddum björnu,                                        baited bears,(19)

en brutum skjöldu,                                    shattered shields,

gengum í gögnum                                     went up against

gráserkjat lið.                                             the grey-shirted folk.(20)

 

14.                                                             14.

Steypðum stilli,                                         We cast down a king,

studdum annan,                                        supported another,

veittum góðum                                          gave to good

Gothormi lið;                                             Gothormr aid;

var-a kyrrseta,                                           there was no resting

áðr Knúi felli.                                            until Knúi fell.

 

15.                                                             15.

Fram heldum því                                       We continued on

þau misseri,                                               for those seasons,

at vit at köppum                                        so that we as champions

kenndar várum;                                         were known;

þar sorðu vit                                              there we cut

skörpum geirum                                        with sharp spears

blóð ór benjum                                          blood from wounds

ok brand ruðum.                                        and reddened swords.

 

16.                                                             16.

Nú erum komnar                                       Now we have come

til konungs húsa                                        to a king's houses,

miskunnlausar                                           pitilessly,

ok at mani hafðar;                                     and held in bondage;

aurr etr iljar,                                               the mud eats our soles

en ofan kulði,                                            and the cold(21) the tops [of our heads],

drögum dolgs sjötul,                                 we are pulling on the settler(22) of strife,

daprt er at Fróða.                                      it is dreary at Fróði's.

 

17.                                                             17.

Hendr skulu hvílask,                                 Hands must rest,

hallr standa mun,                                       stone will stand still,

malit hefi ek fyr mik;                                I have ground, to me,

mitt of leiti;                                               my share;(23)

nú mun-a höndum                                     now I will not give

hvíld vel gefa,                                           my hands a good rest

áðr fullmalit                                               before fully ground

Fróða þykki.                                              it seems to Fróði.(24)

 

18.                                                             18.

Hendr skulu höndla                                  Hands must handle

harðar trjónur,                                           hard poles,

vápn valdreyrug,                                       weapons bloody from slaughter,

vaki þú, Fróði,                                           wake up, Fróði,

vaki þú, Fróði,                                           wake up, Fróði,

ef þú hlýða vill                                          if you wish to hear

söngum okkrum                                        our songs

ok sögnum fornum.                                   and ancient tales.

 

19.                                                             19

Eld sé ek brenna                                        I see fire burning

fyr austan borg,                                         east of the stronghold,

vígspjöll vaka,                                           war-tidings waking,

þat mun viti kallaðr,                                  that will be called a warning beacon,

mun herr koma                                          an army will come

hinig af bragði                                           here of a sudden

ok brenna bæ                                             and burn the dwelling

fyr buðlungi.                                             in spite of the king.(25)

 

20.                                                             20.

Mun-at þú halda                                        You will not hold onto

Hleiðrar stóli,                                            the throne of Hleiðr,(26)

rauðum hringum                                        the red rings

né regingrjóti;                                            or the stones of the regin;(27)

tökum á möndli                                         let us seize the handles,

mær, skarpara,                                           girl, harder,

erum-a varmar                                           we are not warm(28)

í valdreyra.                                                in blood of slaughter.

 

21.                                                             21.

Mól míns föður                                         My father's girl

mær rammliga,                                          ground forcefully,(29)

því at hon feigð fira                                  because she saw doomed to die

fjölmargra sá;                                            full many men;

stukku stórar                                             [the] big props

steðr frá lúðri                                             flew off the bin,

járni varðar,                                               girded with iron:

mölum enn framar!                                    let us grind further yet!

 

22.                                                             22.

Mölum enn framar!                                   Let us grind further yet!

Mun Yrsu sonr,                                         Yrsa's son will,

niðr Halfdanar,                                          Halfdan's kinsman,(30)

hefna Fróða;                                              take revenge on Fróði;

sá mun hennar                                           he will to her

heitinn verða                                             be called

burr ok bróðir,                                           son and brother,

vitum báðar þat."                                       we both know this."

 

23.                                                             23.

Mólu meyjar,                                             The maids ground,

megins kostuðu,                                        tested their strength,

váru ungar                                                 young, they were

í jötunmóði;                                               in jǫtunn-rage;

skulfu skaptré,                                           the timber frames(31) quaked,

skauzk lúðr ofan,                                       the bin shot downwards,

hraut inn höfgi                                          the heavy rock

hallr sundr í tvau.                                      split asunder in two.

 

24.                                                             24.

En bergrisa                                                And the mountain-risir's

brúðr orð of kvað:                                     bride spoke these words:

"Malit höfum, Fróði,                                 "We have ground, Fróði,

sem munum hætta,                                    so that we will [have to] stop,(32)

hafa fullstaðit                                            they have stood enough

fljóð at meldri."                                         at the grinding, the ladies."

 

 

Notes

 

 

1.  A name of Óðinn, as is Hengikjǫftr, below.

2.  the hand-operated mill made up of the two huge grindstones.

3.  The edition by Clive Tolley, which was partly the work of Ursula Dronke, uses the form Grotti.

4.  i.e, war

5.  This prose introduction is from Snorri's Gylfaginning; Snorri has combined the story of Fróði with that of how the sea became salty.

6.  Some reordering for clarity. The manuscripts have variants of gria, for grja.

7.  Following the prose, this is presumably to be interpreted: "He ordered them to take neither rest nor ease but he must always hear the servantmaids' song".

8.  Interpreting þyt as a variant of þulðu. Tolley and Dronke instead emend þulu to þutu,  translating: "They started the screeching".

9.  Faulty text: this has been taken as an epithet for the thudding mill, and variously emended.

10.  presumably to be taken as "all".

11.  i.e., she was standing at the flour-mill. One manuscript has meldr, for the alternate form meldrar.

12.  Problematic text. The manuscript has: sofit eigi þit ne of sal-gaukar. Tolley and Dronke emend to: Sofið eigi þit meir en syngrat gaukr, which they translate: "Sleep no more, you two, than the cuckoo stops singing".

13.  Bræðr, brothers, has sometimes been amended to brúðir, brides, based on Verse 24. A risi is a kind of giant; the distinctions are not clear, although modern Icelanders characterise the thurs as stupid, the jötunn as strong and the risi as big: "Hár sem risi, sterkr sem jötunn, heimskr sem þurs".

14.  or Gríafjell; one manuscript has griafalli.

15.  Adopting Tolley and Dronke's emendation of vissi to vissim; they also amend the last word to kvernar, the quern.

16.  i.e., years. For grammar, vér should be the dual, vit.

17.  According to Tolley and Dronke, a saddle-backed mountain.

18.  or them; this may refer to the two grindstones referred to in the prose.

19.  following Tolley and Dronke. One manuscript has beiddum, another beittum. Presumably meaning berserkers?

20.  presumably meaning mail-shirts.

21.  I'm taking this as Cleasby-Vigfússon's kuldi.

22.  Sjǫtull only occurs in one other place: a verse by Egill Skallagrímsson, where it means "seat". "Settler", from the verb sjǫtlask, "subside", is the usual interpretation here.

23.  following Tolley and Dronke's interpretation

24.  Tolley and Dronke plausibly suggest that the second half of the verse is spoken by the other giantess, and that "nú mun-a" should be amended to "munum-a" - "we will not".

25.  With Tolley and Dronke, I follow Neckel's pointing to a skaldic verse that may be influenced by this line; it could also be taken as "around" the king. Buðlungr is a heroic word for "king" derived from Buðli, father of Atli.

26.  now Lejre; the ancient capital city.

27.  I take this with Guðbrandur Vigfússon as referring to hǫrgar, altars made out of rocks, but Tolley and Dronke think regin- is here merely used to mean "mighty", and that the word refers to the millstones.

28.  Emended. One manuscript has valmar with the lm underlined, indicating some sort of correction is needed; the other has valnar. Other than the choice made by the editor, Guðni Jónsson, there are no Modern Icelandic cognates to guide emendation. A possible interpretation of valnar  is "fumbling", based on a Norn word; Tolley and Dronke emended to vamlar and rendered it as "squeamish", based on words like a Danish word meaning "sickly".

29.  Rearrangements for clarity in this and the following two pairs of lines. The change to past tense is unexplained; Guðbrandur Vigfússon took it as referring to the speaker's mother (father's wife).

30.  Or more clearly, "son": emendation of the manuscripts' við hálfdana, which would mean "take vengeance against the Half-Danes for Fróði". The verse, which is probably an interpolation, is about Hrólfr kraki, who was Yrsa's brother as well as son because their father Helgi inadvertently married his own daughter. Hrólfr would have taken vengeance against Fróði, not for him, but is not recorded as having done so; the editor's emendation to his taking vengeance for the death of his grandfather Halfdan (brother and victim of one of the Fróðis), referring to him as Halfdan's son, corresponds to a suggestion by Sijmons and Gering in their German edition. Tolley and Dronke instead emend to vígs, "for Halfdan's slaughter".

31.  Taking as skapttré: wooden framework for steadying the handle.

32.  Problematic line; something may be missing.