Hávamál
The poem is conventionally divided into sections, indicated by the Roman numerals:
I (1-83)
Gestaþáttr or Guest's Section
II (84-102): On
women's faithlessness and advice for seduction
III (103-10): a version
of the story of Óðin's dealings with Gunnlǫð to win the mead of poetry.
This and the story of Billing's daughter at the end of the previous section are
sometimes classed together as Óðin's Examples or Óðin's Love Quests.
IV (111-37): Loddfáfnismál or Lay of Loddfáfnir
V (138-45 ) Rúnatal or Rune Poem
VI (146-64):
Ljóðatal
I.
1.
Gáttir allar, All
entrances,
áðr gangi fram, before
going forward,
um skoðask skyli, should
be looked for all around,
um skyggnast skyli, should
be examined all around,
því at óvíst er at vita, because
it cannot be known for sure
hvar óvinir where
enemies
sitja á fleti fyrir. sit
in the room beyond.
2.
Gefendr heilir! Hail
to the givers!
Gestr er inn kominn, A
guest has come in,
hvar skal sitja sjá? Where
should he sit?
Mjök er bráðr, He
is extremely eager,
sá er á bröndum skal he
who must sit by the logs,[1]
síns of freista frama. try
for his advancement.
3.
Elds er þörf, There
is need of fire
þeims inn er kominn for
the one who has come in
ok á kné kalinn; and
[is] chilled to the knee;
matar ok váða food
and clothing
er manni þörf, are
needed by a person
þeim er hefr um fjall farit. who
has travelled over the fell.
4.
Vatns er þörf, There
is need of water
þeim er til verðar kemr, for
him who has come to dinner,
þerru ok þjóðlaðar, a
towel and a generous invitation,
góðs of æðis, in
good will,
ef sér geta mætti, if
he might receive that,
orðs ok endrþögu. a
word and a listening ear.[2]
5.
Vits er þörf, There
is need of wits
þeim er víða ratar; for
him who fares far;
dælt er heima hvat; things
are simple at home;
at augabragði verðr, but
will have eyebrows raised at him
sá er ekki kann he
who knows nothing[3]
ok með snotrum sitr. and
sits with the wise.
6.
At hyggjandi sinni About
his wisdom
skyli-t maðr hræsinn vera, A
person should not be boastful,
heldr gætinn at geði; rather
heedful in attitude;[4]
þá er horskr ok þögull When,
experienced and of few words,
kemr heimisgarða til, he
comes back to his homestead,
sjaldan verðr víti vörum, there
will seldom be a claim against the
circumspect
one,
því at óbrigðra vin because
a more faithful[5] friend
fær maðr aldregi a
person never gets
en mannvit mikit. than
great good sense.[6]
7.
Inn vari gestr, The
wary guest
er til verðar kemr, who
comes to a meal
þunnu hljóði þegir, with
sharpened hearing keeps silent,
eyrum hlýðir, listens
with his ears
en augum skoðar; and
looks with his eyes;
svá nýsisk fróðra hverr fyrir. thus
every wise one spies out for himself
what
is ahead.
8.
Hinn er sæll, Happy
is he
er sér of getr who
garners for himself
lof ok líknstafi; praise
and soothing words[7];
ódælla er við þat, less
straightforward are matters
concerning
er maðr eiga skal what
a person should own
annars brjóstum í. in
another's breast.
9.
Sá er sæll, Thus
happy is he
er sjalfr of á who
himself is in possession of
lof ok vit, meðan lifir; praise
and wits, while he lives;
því at ill ráð because
bad advice
hefr maðr oft þegit a
person has often drawn
annars brjóstum ór. from
out of another's breast.
10.
Byrði betri No
better burden
berr-at maðr brautu at bears
any person on the road
en sé mannvit mikit; than
is great good sense;
auði betra better
than wealth
þykkir þat í ókunnum stað; that
is held to be, in an unfamiliar place;
slíkt er válaðs vera. such
is poor people's existence.
11.
Byrði betri No
better burden
berr-at maðr brautu at bears
any person on the road
en sé mannvit mikit; than
is great good sense;
vegnest verra no
worse kit
vegr-a hann velli at does
he tote on the plain
en sé ofdrykkja öls. than
is over-drinking of ale.
12.
Er-a svá gótt Is
not so good
sem gótt kveða as
it is said to be good
öl alda sona, ale
for the sons of men,
því at færa veit, because
the man knows less,
er fleira drekkr the
more he drinks,
síns til geðs gumi. his
own mind.[8]
13.
Óminnishegri heitir It
is called the heron of forgetfulness[9]
sá er yfir ölðrum þrumir, that
hangs over ale-drinking,
hann stelr geði guma; it
steals men's minds;
þess fugls fjöðrum with
this fowl's feathers
ek fjötraðr vark I
was fettered
í garði Gunnlaðar. In
Gunnlǫð's garth.[10]
14.
Ölr ek varð, Ale-besotted
I became,
varð ofrölvi became
the worse for drink
at ins fróða Fjalars; at
wise Fjalar's dwelling;
því er ölðr bazt, therefore
as regards ale the best thing is
at aftr of heimtir that
afterwards every person
hverr sitt geð gumi. gets
back his mind.
15.
Þagalt ok hugalt Sparing
of speech and thoughtful
skyli þjóðans barn a
chieftain's child must
ok vígdjarft vera; be,
and doughty in battle;
glaðr ok reifr glad
and cheerful
skyli gumna hverr, must
every person be,
unz sinn bíðr bana. until
it comes to his death.
16.
Ósnjallr maðr A
man who is lacking[11]
hyggsk munu ey lifa, thinks
he will live forever
ef hann við víg varask; if
he guards himself against battle;
en elli gefr but
age gives
hánum engi frið, him
no peace,[12]
þótt hánum geirar gefi. even
though spears do.
17.
Kópir afglapi A
fool gapes
er til kynnis kemr, when
he visits someone he knows,
þylsk hann um eða þrumir; mumbles
or mopes;
allt er senn, if
he gets hold of a drink,
ef hann sylg of getr, at
once it's all
uppi er þá geð guma. up
with the person's wits.
18.
Sá einn veit He
only knows
er víða ratar who
ranges widely
ok hefr fjölð of farit, and
has been through much
hverju geði what
kind of a mind
stýrir gumna hverr, each
person has at their disposal,
sá er vitandi er vits. he
who is knowledgeable about
knowing.
19.
Haldi-t maðr á keri, Let
a person not hold onto the bowl,
drekki þó at hófi mjöð, but
rather drink mead in moderation,
mæli þarft eða þegi, speak
usefully or hold his peace,
ókynnis þess for
unsociability
vár þik engi maðr, no
one [will] blame[13] you,
at þú gangir snemma at sofa. if
you go early to bed.
20.
Gráðugr halr, A
greedy man,
nema geðs viti, unless
he knows his mind,[14]
etr sér aldrtrega; eats
himself into deadly sorrow;
oft fær hlægis, often
his belly gets him mocked,
er með horskum kemr, the
foolish man,
manni heimskum magi. when
he comes among wise people.
21.
Hjarðir þat vitu, Herds
know it
nær þær heim skulu, when
they should go home
ok ganga þá af grasi; and
then they leave the grass;
en ósviðr maðr but
the unwise human
kann ævagi never
knows
síns of mál maga. the
measure of his stomach.
22.
Vesall maðr A
wretched[15] person
ok illa skapi and
bad-tempered
hlær at hvívetna; mocks
everything;
hittki hann veit, He
does not know it,
er hann vita þyrfti, what
he needed to know,
at hann er-a vamma vanr. that
he is not lacking in flaws.
23.
Ósviðr maðr The
unwise man
vakir um allar nætr stays
awake every night
ok hyggr at hvívetna; and
thinking about everything;
þá er móðr, then
he is tired
er at morgni kemr, when
it comes to be daybreak,
allt er víl sem var. his
problem is all as it was.
24.
Ósnotr maðr The
foolish man
hyggr sér alla vera thinks
that all
viðhlæjendr vini; who
laugh along are friends;
hittki hann fiðr, this
he does not notice,
þótt þeir um hann fár lesi, however,
that they cook up tales about him
ef hann með snotrum sitr. if
he sits with un-foolish people.
25.
Ósnotr maðr The
foolish man
hyggr sér alla vera thinks
that all
viðhlæjendr vini; who
laugh along are friends;
þá þat finnr, however,
he finds
er at þingi kemr, when
he goes to the Thing,
at hann á formælendr fáa. that
he has few supporters.
26.
Ósnotr maðr The
foolish man
þykkisk allt vita, thinks
he knows everything
ef hann á sér í vá veru; if
he has himself a sheltered corner;
hittki hann veit, this
he does not know,
hvat hann skal við kveða, what
he should say in return
ef hans freista firar. if
people ask him questions.
27.
Ósnotr maðr, The
foolish man
er með aldir kemr, who
comes among folks,
þat er bazt, at hann þegi; it
is best if he stays silent;
engi þat veit, no
one will know
at hann ekki kann, that
he does not know
nema hann mæli til margt; unless
he talks too much;
veit-a maðr, the
man does not know
hinn er vettki veit, -
the one who knows naught -
þótt hann mæli til margt. when
he is talking too much.
28.
Fróðr sá þykkisk, Wise
he thinks himself
er fregna kann who
can ask questions
ok segja it sama; and
likewise make statements;
eyvitu leyna nothing
can they hide,
megu ýta synir, the
sons of men,
því er gengr um guma. of
what goes around about people.
29.
Ærna mælir, Enough
he speaks,
sá er æva þegir, he
who is never silent,
staðlausu stafi; of
baseless things;[16]
hraðmælt tunga, a
fast-talking tongue,
nema haldendr eigi, unless
it has a curb on it,
oft sér ógótt of gelr. often
summons[17]
bad things to itself.
30.
At augabragði In
contempt
skal-a maðr annan hafa, a
person should not hold another,
þótt til kynnis komi; even
when he visits people he is close to;
margr þá fróðr þykkisk, many
a one then seems wise
ef hann freginn er-at if
no one questions him
ok nái hann þurrfjallr þruma. and
he manages to sit there with a dry
hide.[18]
31.
Fróðr þykkisk, Wise
he seems
sá er flótta tekr, who
takes flight,
gestr at gest hæðinn; a
guest, mocked by a guest;
veit-a görla, he
does not altogether know,
sá er of verði glissir, he
who grins during a meal,
þótt hann með grömum glami. whether
he isn't gossiping among
enemies.
32.
Gumnar margir Many
men
erusk gagnhollir, are
on very good terms with each other,
en at virði vrekask; yet
fight when at a meal;
aldar róg strife
between people
þat mun æ vera, there
will always be,
órir gestr við gest. one
guest will rage at another.
33.
Árliga verðar Early
his meals
skyli maðr oft fáa, a
person should often take,
nema til kynnis komi: except
when he visits people he is close
to;
s[i]tr[19]
ok snópir, he
sits and mopes,
lætr sem solginn sé looks
as if he is famished,
ok kann fregna at fáu. and
there's little he can ask about.
34.
Afhvarf mikit A
great way out of one's way
er til ills vinar, it
is to a bad friend's,
þótt á brautu búi, even
if he lives on the high road,[20]
en til góðs vinar but
to a good friend's
liggja gagnvegir, direct
paths lead,
þótt hann sé firr farinn. even
if he has gone further away.
35.
Ganga skal, One
should go,
skal-a gestr vera not
be a guest
ey í einum stað; always
in one place;
ljúfr verðr leiðr, liked
turns to disliked
ef lengi sitr if
he tarries lengthily
annars fletjum á. within
another's hall.
36.
Bú er betra, One's
dwelling is better,
þótt lítit sé, little
though it be,[21]
halr er heima hverr; everyone
is a full man[22] at
home;
þótt tvær geitr eigi even
if he has two goats
ok taugreftan sal, and
a hall with a roof made of string,
þat er þó betra en bæn. that
is still better than begging.
37.
Bú er betra, One's
dwelling is better,
þótt lítit sé, little
though it be,
halr er heima hverr; everyone
is a full man at home;
blóðugt er hjarta, his
heart bleeds[23]
þeim er biðja skal who
must beg
sér í mál hvert matar. food
for himself at every meal.
38.
Vápnum sínum From
his weapons
skal-a maðr velli á a
person should not when afield[24]
feti ganga framar, go
one foot away,
því at óvíst er at vita, because
it cannot be known for sure
nær verðr á vegum úti when
out on his way will
geirs of þörf guma. a
man come to have need of his spear.
39.
Fannk-a ek mildan mann I
never found a benevolent man
eða svá matar góðan, or
so well disposed with his food
at væri-t þiggja þegit, that
accepting was not accepted,
eða síns féar or
with his wealth
svági [glöggvan], so
not stingy,[25]
at leið sé laun, ef þægi. that
a repayment would be disliked, if he
received
it.
40.
Féar síns, Of
his wealth,
er fengit hefr, which
he has acquired,
skyli-t maðr þörf þola; a
person should not put up with lack;
oft sparir leiðum, often
you save for disliked people
þats hefr ljúfum hugat; what
you had thought of as for beloved
people;
margt gengr verr en varir. many
things go worse than you expect.
41.
Vápnum ok váðum With
weapons and clothes
skulu vinir gleðjask; friends
should please each other;
þat er á sjalfum sýnst; that
is always clearest on oneself;
viðrgefendr ok endrgefendr those
who give in return and give again
erusk lengst vinir, are
mutual friends the longest,
ef þat bíðr at verða vel. if
that continues to go well.
42.
Vin sínum To
his friend
skal maðr vinr vera a
person should be a friend
ok gjalda gjöf við gjöf; and
return a gift for a gift;
hlátr við hlátri laughter
with laughter
skyli hölðar taka men[26]
should take
en lausung við lygi. and
a falsehood with a lie.
43.
Vin sínum To
his friend
skal maðr vinr vera, a
person should be a friend,
þeim ok þess vin; to
him and to his friend;
en óvinar síns but
to his enemy's friend[27]
skyli engi maðr should
no person
vinar vinr vera. be
a friend.
44.
Veiztu, ef þú vin átt, Know
you, if you have a friend,
þann er þú vel trúir, whom
you trust well,
ok vill þú af hánum gótt geta, and
you want to make the best of him.
geði skaltu við þann blanda you
should mingle minds with him,[28]
ok gjöfum skipta, and
exchange gifts,
fara at finna oft. go
and visit him often.
45.
Ef þú átt annan, If
you have another,
þanns þú illa trúir, whom
you ill trust,
vildu af hánum þó gótt geta, if
you nonetheless want to make the best
of
him,
fagrt skaltu við þann mæla you
should speak pretty words to him
en flátt hyggja but
think false
ok gjalda lausung við lygi. and
repay a falsehood with a lie.
46.
Það er enn of þann Still
there is, about him
er þú illa trúir whom
you ill trust,
ok þér er grunr at hans geði, and
you are doubtful about the way he
thinks,
hlæja skaltu við þeim you
should laugh with him
ok um hug mæla; and
pretend when you speak;
glík skulu gjöld gjöfum. the
repayment should [be] like the gifts.
47.
Ungr var ek forðum, In
times of old I was young,
fór ek einn saman, I
traveled all alone,
þá varð ek villr vega; then
I took a wrong turn;
auðigr þóttumk, I
thought myself wealthy
er ek annan fann, when
I found another person,
maðr er manns gaman. man
is man's pleasure.
48.
Mildir, fræknir Generous[29],
bold
menn bazt lifa, people
live best,
sjaldan sút ala; seldom
bear sorrows;
en ósnjallr maðr but
a nervous[30] man
uggir hotvetna, is
afraid of anything,
sýtir æ glöggr við gjöfum. the
niggard always moans about gifts.[31]
49.
Váðir mínar My
clothes
gaf ek velli at I
gave in a field to
tveim trémönnum; two
wooden people;
rekkar þat þóttusk, they
considered themselves fine fellows
er þeir rift höfðu; when
they had raiment;
neiss er nökkviðr halr. shamed
is a naked man.
50.
Hrörnar þöll, That
fir-tree withers
sú er stendr þorpi á, that
stands in the village,
hlýr-at henni börkr né barr; neither
bark nor needle protects it;
svá er maðr, so
is the person
sá er manngi ann. whom
nobody loves.
Hvat skal hann lengi lifa? How
should he live long?
51.
Eldi heitari Hotter
than fire
brennr með illum vinum burns
for five days
friðr fimm daga, the
relationship between bad friends,[32]
en þá sloknar, but
then is slaked
er inn sétti kemr, when
the sixth comes,
ok versnar allr vinskapr. and
all friendship goes bad.
52.
Mikit eitt A
single big thing
skal-a manni gefa; you
should not give to a person;
oft kaupir sér í litlu lof, often
you buy yourself praise with little,
með halfum hleif with
a half loaf
ok með höllu keri and
a tipped cup[33]
fekk ek mér félaga. I
got myself a companion.
53.
Lítilla sanda Beside
small shores
lítilla sæva beside
small seas
lítil eru geð guma; small
are the minds of men;
því allir menn hence
all men
urðu-t jafnspakir; have
not grown equally insightful;
half er öld hvar. mankind
is half each.
54.
Meðalsnotr Medium
wise
skyli manna hverr; should
every person be,
æva til snotr sé; never
too wise;
þeim er fyrða for
those people it is
fegrst at lifa, most
pleasant to live
er vel margt vitu. who
know quite[34] a lot
of things.
55.
Meðalsnotr Medium
wise
skyli manna hverr, should
every person be,
æva til snotr sé; never too wise;
því at snotrs manns hjarta because
a wise man's heart
verðr sjaldan glatt, rarely
becomes glad,
ef sá er alsnotr, er á. if
he who owns it is wise in all.
56.
Meðalsnotr Medium
wise
skyli manna hverr, should
every person be,
æva til snotr sé; never
too wise;
örlög sín his
ørlǫg
viti engi fyrir, let
no one know in advance,
þeim er sorgalausastr sefi. he
has the most carefree mind.
57.
Brandr af brandi Brand
from brand
brenn, unz brunninn er, burns,
until it is burned,
funi kveikisk af funa; flame
springs to life from flame;
maðr af manni a
person from a person
verðr at máli kuðr, becomes
known for speech,[35]
en til dælskr af dul. but
too dull-witted from isolation.
58.
Ár skal rísa, Early
must he rise
sá er annars vill who
wants to have another's
fé eða fjör hafa; cattle
or life;
sjaldan liggjandi ulfr seldom
does a reclining wolf
lær of getr get
the meat,
né sofandi maðr sigr. or
a sleeping man, victory.
59.
Ár skal rísa, Early
must he rise,
sá er á yrkjendr fáa, who
has few workers,
ok ganga síns verka á vit; and
go look to his work;
margt of dvelr, much
delays
þann er um morgin sefr, the
man who sleeps the morning away,
hálfr er auðr und hvötum. wealth
is half in the energy.[36]
60.
Þurra skíða Of
dry sticks
ok þakinna næfra, and
of birch-bark for roofing,
þess kann maðr mjöt, of
this a man is aware of the measure,
þess viðar, of
this, wood,
er vinnask megi that
may be needed
mál ok misseri. for
a quarter and for a half year.
61.
Þveginn ok mettr Washed
and fed
ríði maðr þingi at, let
a man ride to the Thing,
þótt hann sé-t væddr til vel; albeit
he is not well clothed;
skúa ok bróka of
his shoes and breeches
skammisk engi maðr let
no one be ashamed,
né hests in heldr, nor
of his horse either,
þótt hann hafi-t góðan albeit
he does not have a good one.
62.
Snapir ok gnapir, It
snaps its jaws and lunges
er til sævar kemr, when
it comes to the sea,
örn á aldinn mar; an
eagle on the ancient deep;
svá er maðr, so
is a man
er með mörgum kemr who
comes among many
ok á formælendr fáa. and
has few to speak for him.
63.
Fregna ok segja To
ask and to speak
skal fróðra hverr, ought
every wise man,
sá er vill heitinn horskr; he
who wishes to be called insightful;
einn vita one
must know,
né annarr skal, and
not another,
þjóð veit, ef þrír ro. the
[entire] people knows, if there are
three.
64.
Ríki sitt His
power
skyli ráðsnotra any
prudent person should
hverr í hófi hafa; exercise
in measure;
þá hann þat finnr, then
he finds this,
er með fræknum kemr when
he comes among bold men:
at engi er einna hvatastr.
that none is the single bravest one.
65.
-- -- -- -- ----
orða þeira, for
the words
er maðr öðrum segir that
a person says to another
oft hann gjöld of getr. he
often receives payment back.
66.
Mikilsti snemma Very
much too early
kom ek í marga staði, I
came to many places,
en til síð í suma; and
too late to some;
öl var drukkit, the
ale was drunk up,
sumt var ólagat, some
wasn't made,
sjaldan hittir leiðr í líð. the
disliked person rarely hits the mark.
67.
Hér ok hvar Here
and there
myndi mér heim of boðit, I
would be invited home,
ef þyrftak at málungi mat, if
I had no need of food at mealtime,
eða tvau lær hengi or
there would be two hams hanging
at ins tryggva vinar, at
a true friend's,
þars ek hafða eitt etit. when
I had eaten one.[37]
68.
Eldr er beztr Fire
is best
með ýta sonum for
the sons of men
ok sólar sýn, and
the sight of the sun,
heilyndi sitt, one's
health,
ef maðr hafa náir, if
a person gets to have it,
án við löst at lifa. to
live blame-free.[38]
69.
Er-at maðr alls vesall, No
person is wretched in every way,
þótt hann sé illa heill; even
though his condition may be bad;[39]
sumr er af sonum sæll, some
are blessed with sons,
sumr af frændum, some
with relatives,
sumr af fé ærnu, some
with sufficient wealth,
sumr af verkum vel. some
very much by their works.[40]
70.
Betra er lifðum It
is better for the living
en sé ólifðum, than
to be unliving,[41]
ey getr kvikr kú; always
the living man gets the cow;
eld sá ek upp brenna I
saw the fire burn up
auðgum manni fyrir, in
front of a wealthy person,
en úti var dauðr fyr durum. but
outside the door was a dead man.[42]
71.
Haltr ríðr hrossi, A
lame person rides a horse,
hjörð rekr handar vanr, a
person lacking a hand drives a herd,[43]
daufr vegr ok dugir, a
deaf person fights, and doughtily.
blindr er betri blind
is better
en brenndr séi, than
being burnt up,
nýtr manngi nás. a
corpse is no use to anyone.
72.
Sonr er betri, A
son is better,
þótt sé síð of alinn even
if he is late born
eftir genginn guma; after
the man is gone;
sjaldan bautarsteinar memorial
stones rarely
standa brautu nær, stand
alongside the road
nema reisi niðr at nið. unless
a kinsman raises them for a
kinsman.
73.
Tveir ro eins herjar, Two
are destroyers of one,
tunga er höfuðs bani; the
tongue is the head's slayer;
er mér í heðin hvern in
every bearskin cloak I
handar væni. expect
a hand.
74.
Nótt verðr feginn At
night he rejoices
sá er nesti trúir, who
trusts in his food-bundle,
skammar ro skips ráar; ship's
sail-yards are short;
hverf er haustgríma; shifty
is the cowl of an autumn night;
fjölð of viðrir the
weather varies a lot
á fimm dögum within
five days
en meira á mánuði. and
more within a month.
75.
Veit-a hinn, He
does not know,
er vettki veit, the
man who knows nothing,
margr verðr af aurum api; many
a person becomes a fool on
account
of money;
maðr er auðigr, one
person is wealthy,
annar óauðigr, another
not wealthy,
skyli-t þann vítka váar. one
should not blame him for the woe.
76.
Deyr fé, Cattle
die,
deyja frændr, Kin
die,
deyr sjalfr it sama, one
dies oneself likewise,
en orðstírr but
the renown of fame[44]
deyr aldregi, never
dies
hveim er sér góðan getr. for
the person who gets himself a good
one.
77.
Deyr fé, Cattle
die,
deyja frændr, kin
die,
deyr sjalfr it sama, one
dies oneself likewise;
ek veit einn, I
know of one thing
at aldrei deyr: that
never dies:
dómr um dauðan hvern. judgement
on every dead person.
78.
Fullar grindr Full
folds[45]
sá ek fyr Fitjungs sonum, I
saw for Fitjung's sons,
nú bera þeir vánar völ; now
they carry a beggar's staff;
svá er auðr so
is wealth,
sem augabragð, like
the blink of an eye,
hann er valtastr vina. it
is the ficklest of friends.
79.
Ósnotr maðr, The
foolish man,
ef eignask getr if
he comes to have
fé eða fljóðs munuð, riches
or a woman's favour,
metnaðr hánum þróask, his
pride swells,
en mannvit aldregi, but
his good sense never,
fram gengr hann drjúgt í dul. he
forges right ahead in his
conceitedness.
80.
Þat er þá reynt, That
is then demonstrated
er þú að rúnum spyrr what
you ask the runes,
inum reginkunnum, come
from the regin,[46]
þeim er gerðu ginnregin which
the great regin made
ok fáði fimbulþulr, and
the mighty þulr painted,[47]
þá hefir hann bazt, ef hann þegir. that
he does best to hold his tongue.
81.
At kveldi skal dag leyfa, At
nightfall should a day be praised,[48]
konu, er brennd er, a
woman, when she is burnt,
mæki, er reyndr er, a
sword, when it is proved,
mey, er gefin er, a
maiden, when she is married,
ís, er yfir kemr, ice,
when it has been crossed,
öl, er drukkit er. ale,
when it has been drunk.
82.
Í vindi skal við höggva, In
wind one should hew wood,
veðri á sjó róa, [good] weather, row out to sea,
myrkri við man spjalla, the
darkness, chat with a girl,
mörg eru dags augu; many
are the day's eyes;
á skip skal skriðar orka, you
should use a ship to get swift
travel,[49]
en á skjöld til hlífar, but
a shield for cover,
mæki höggs, a
sword, hewing,
en mey til kossa. and
a maiden for kisses.
83.
Við eld skal öl drekka, At
the fire, you should drink ale,
en á ísi skríða, and
on ice, slide,
magran mar kaupa, buy
a skinny mare,
en mæki saurgan, and
a dirtied-up sword,[50]
heima hest feita, fatten
up a horse at home,
en hund á búi. and
a dog on the farm.
II. II.
84.
Meyjar orðum A
maiden's words
skyli manngi trúa no
one ought to trust,
né því, er kveðr kona, nor
what a woman says,
því at á hverfanda hvéli because
on a turning wheel
váru þeim hjörtu sköpuð, their
hearts were created,
brigð í brjóst of lagið. changeability[51]
placed in their breasts.
85.
Brestanda boga, A
shattering bow,
brennanda loga, a
burning flame,
gínanda ulfi, a
gaping wolf,
galandi kráku, a
screeching crow,
rýtanda svíni, a
grunting pig,
rótlausum viði, a
rootless tree,
vaxanda vági, a
mounting sea,
vellanda katli, a
boiling kettle,
86.
Fljúganda fleini, a
flying spear,
fallandi báru, a
falling wave,
ísi einnættum, one
night's ice,
ormi hringlegnum, a
coiled serpent,
brúðar beðmálum a
bride's bed-talk
eða brotnu sverði, or
a breaking sword,
bjarnar leiki a
bear's play
eða barni konungs. or
a child of a king.
87.
Sjúkum kalfi, An
ailing calf,
sjalfráða þræli, a
self-willed thrall,
völu vilmæli, a
völva's pleasant word,
val nýfelldum. newly
slain corpses.
88.
Akri ársánum A
field sown early
trúi engi maðr let
no one trust in,[52]
né til snemma syni, nor
too soon in his son,
- veðr ræðr akri. -
weather rules the field
en vit syni; and
his wits the son;
hætt er þeira hvárt. dangerous
are they both.
89.
Bróðurbana sínum His
brother's slayer,
þótt á brautu mæti, albeit
met on the road,
húsi hálfbrunnu, a
half-burnt house,
hesti alskjótum, an
overly swift horse
- þá er jór ónýtr, -
a steed is of no use
ef einn fótr brotnar -, if
he breaks a leg[53] -,
verði-t maðr svá tryggr let
a person not be so trusting
at þessu trúi öllu. that
he trusts all of these.
90.
Svá er friðr kvenna, Thus
is the favour of women,
þeira er flátt hyggja, who
think falsely[54]:
sem aki jó óbryddum like
driving a smooth-shod horse
á ísi hálum, on
slippery ice,
teitum, tvévetrum a
spirited one, two years old
ok sé tamr illa, and
badly broken,
eða í byr óðum or
in a raging wind
beiti stjórnlausu, on
a rudderless boat,
eða skyli haltr henda or
a lame man trying to catch
hrein í þáfjalli. a
reindeer on a thawing mountainside.[55]
91.
Bert ek nú mæli, I
now speak plain,
því at ek bæði veit, because
I know both,
brigðr er karla hugr konum; faithless
are men's minds towards
women;
þá vér fegrst mælum, we
speak fairest,
er vér flást hyggjum: where
we think most false;
þat tælir horska hugi. that
deceives the mind of the wise.
92.
Fagrt skal mæla Fairly
he must speak
ok fé bjóða, and
offer riches,[56]
sá er vill fljóðs ást fá, he
who wishes to win a lady's love,
líki leyfa praise
the body
ins ljósa mans, of
the resplendent being,
sá fær, er fríar. he
wins who woos.
93.
Ástar firna For
his love,
skyli engi maðr no
one should blame
annan aldregi; another
ever;
oft fá á horskan, ravishingly
fair looks,
er á heimskan né fá, when
they do not capture the fool,
lostfagrir litir. often
capture the wise man.[57]
94.
Eyvitar firna For
nothing must
er maðr annan skal, someone
blame another,
þess er um margan gengr guma; of
what happens to many a man;
heimska ór horskum fools
out of wise,
gerir hölða sonu sons
of men,
sá inn máttki munr. it
makes, mighty love.[58]
95.
Hugr einn þat veit, The
mind alone knows
er býr hjarta nær, what
dwells close to the heart,
einn er hann sér of sefa; he
is alone with himself in his emotions;
öng er sótt verri there
is no worse sickness
hveim snotrum manni for
any wise man
en sér engu at una. than
[to have] nothing to be content
with.[59]
96.
Þat ek þá reynda, That
I proved then
er ek í reyri sat, when
I sat in the reeds,
ok vættak míns munar; and
waited for my love;
hold ok hjarta flesh
and heart[60]
var mér in horska mær; the
wise maid was to me;
þeygi ek hana at heldr hefik. yet
I do not have possession of her.
97.
ek fann beðjum á I
found in bed,
sólhvíta sofa; sleeping,
sun-white;
jarls ynði no
jarl's pleasure
þótti mér ekki vera I
thought there could be
nema við þat lík at lifa. except
to live with that body.
98.
"Auk nær aftni "Again,
you must come
skaltu, Óðinn, koma, near
the evening, Óðinn,
ef þú vilt þér mæla man; if
you want to talk yourself into a
relationship;
allt eru ósköp, it
is all a disaster
nema einir viti unless
[we] alone know
slíkan löst saman." of
such shame, together."
99.
Aftr ek hvarf Away
I went
ok
vísum vilja frá; from
certain lust;[61]
hitt ek hugða, what
I thought was
at ek hafa mynda that
I might have
geð hennar allt ok gaman. all
her heart and pleasure[62].
100.
Svá kom ek næst, So
the next time I came,
at in nýta var the
able
vígdrótt öll of vakin company
of warriors were all awake
með brennandum ljósum with
burning lights
ok bornum viði, and
collected wood,
svá var mér vílstígr of vitaðr. such
was the sorry route marked out for
me!
101.
Auk nær morgni, Again,
near morning,
er ek var enn of kominn, when
I had come in,
þá var saldrótt of sofin; the
hall company was asleep;
grey eitt ek þá fann then
I found only a bitch
innar góðu konu of
the good woman's
bundit beðjum á. tied
on the bed.
102.
Mörg er góð mær, Many
a good maid is,
ef görva kannar, if
you get to know her closely,
hugbrigð við hali; fickle-minded
towards men;
þá ek þat reynda, I
proved that
er it ráðspaka when
I that woman wise in judgement
teygða ek á flærðir fljóð; allured
to deceits;[63]
háðungar hverrar every
disgrace
leitaði mér it horska man, the
clever creature sought for me,
ok hafða ek þess vettki vífs. and
I got naught from that female.
III. III.
103.
Heima glaðr gumi At
home glad
ok við gesti reifr, and
cheerful with a guest,
sviðr skal um sig vera, a
man must be wise of himself,[64]
minnigr ok málugr, good
at remembering and at speaking,
ef hann vill margfróðr vera, if
he wants to be much-knowing,
oft skal góðs geta; he
must often speak of good things;
fimbulfambi heitir, he
is called a mighty fool
sá er fátt kann segja, who
can say few things,
þat er ósnotrs aðal. that
is characteristic of the non-wise.
104.
Inn aldna jötun ek sótta, I
sought out the old jǫtunn,
nú em ek aftr of kominn: now
I have come back;
fátt gat ek þegjandi þar; not
speaking there, I got little;
mörgum orðum with
many words
mælta ek í minn frama I
spoke to my advantage
í Suttungs sölum. in
Suttung's hall.
105.
Gunnlöð mér of gaf Gunnlǫð
gave to me,
gullnum stóli á on
a golden throne,
drykk ins dýra mjaðar; a
drink of the precious mead;
ill iðgjöld ill
recompense
lét ek hana eftir hafa I
had her have afterwards
síns ins heila hugar, for
her whole heart,
síns ins svára sefa. for
her heavy spirit.
106.
Rata munn Rati's
mouth
létumk rúms of fá I
caused to create room
ok um grjót gnaga; and
gnaw through rock;
yfir ok undir over
and under
stóðumk jötna vegir, me
stood the ways of the jǫtnar,[65]
svá hætta ek höfði til. so
did I risk my head on that.
107.
Vel keypts litar Well
bought good looks[66]
hefi ek vel notit, I
have used well,
fás er fróðum vant, few
things a wise man lacks;
því at Óðrerir therefore
Óðrerir[67]
er nú upp kominn has
now come up
á alda vés jaðar. to
the edge of mankind's holy mansion.[68]
108.
Ifi er mér á, I
have doubts
at ek væra enn kominn that
I would have come back
jötna görðum ór, from
the dwellings of the giants,
ef ek Gunnlaðar né nytak, if
I had not used Gunnlǫð,
innar góðu konu, that
good woman,
þeirar er lögðumk arm yfir. over
whom I laid my arm.
109.
Ins hindra dags On
the following day
gengu hrímþursar frost
giants[69]
went
Háva ráðs at fregna to
ask Hár's[70] counsel
Háva höllu í; in
Hár's hall;
at Bölverki þeir spurðu, about
Bǫlverkr they asked,
ef hann væri með böndum kominn whether
he had come among the powers
eða hefði hánum Suttungr of sóit. or
Suttungr had smothered[71]
him.
110.
Baugeið Óðinn, An
oath on the ring,
hygg ek, at unnit hafi; I
think Óðinn will have sworn;
hvat skal hans tryggðum trúa? what
trust is one to put in his troth?
Suttung svikinn Suttungr
cheated
hann lét sumbli frá out
of his sumbl[72] he had,[73]
ok grætta Gunnlöðu. and
Gunnlǫð weeping.
IV. IV.
111.
Mál er at þylja It
is time to recite
þular stóli á from
the þulr's throne[74]
Urðarbrunni at, at
Urðarbrunnr,[75]
sá ek ok þagðak, I
saw and did not speak,
sá ek ok hugðak, I
saw and considered,
hlýdda ek á manna mál; I
listened to the speech of humans;
of rúnar heyrða ek dæma, I
heard judgements made about runes,
né of ráðum þögðu nor
were they silent about their views,
Háva höllu at, at
Hár's hall,
Háva höllu í, in
Hár's hall,[76]
heyrða ek segja svá: I
heard say thus:
112.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
nótt þú rís-at at
night, do not get up
nema á njósn séir unless
you are on watch
eða þú leitir þér innan út staðar. or
you are going out to find a place.[77]
113.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - ro
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
fjölkunnigri konu in
the arms of a witch-woman[78]
skal-at-tu í faðmi sofa, you
must never sleep
svá at hon lyki þik liðum. so
that she locks you in her limbs.
114.
Hon svá gerir, Thus
she makes it
at þú gáir eigi that
you no longer care
þings né þjóðans máls; for
the Thing or the words of your lord;
mat þú vill-at you
do not want food
né mannskis gaman, or
human pleasure,
ferr þú sorgafullr at sofa. you
go sorrowfully to sleep.
115.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
annars konu another
man's woman
teygðu þér aldregi never
lure
eyrarúnu at. to
be your intimate confidante.[79]
116.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
á fjalli eða firði, by
mountain or vale,
ef þik fara tíðir, if
you have a yen to travel,
fásktu at virði vel. supply
yourself well with provisions.
117.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
illan mann a
bad man
láttu aldregi never
let
óhöpp at þér vita, know
your misfortune,
því at af illum manni because
from a bad man
fær þú aldregi you
will never get
gjöld ins góða hugar. the
return of good thoughts.
118.
Ofarla bíta A
bad woman's word
ek sá einum hal I
saw bite deeply
orð illrar konu; into
a man;[80]
fláráð tunga a
lie-ready tongue
varð hánum at fjörlagi was
a fatal blow to him,[81]
ok þeygi of sanna sök. and
not at all in a just cause.
119.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
veistu, ef þú vin átt, know,
if you have a friend,
þann er þú vel trúir, one
that you trust in well,
far þú at finna oft, go
to visit him often,
því at hrísi vex because
weeds grow on
ok hávu grasi and
high grass
vegr, er vættki treðr. a
path that no one treads.
120.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
góðan mann draw
to yourself[82]
teygðu þér at gamanrúnum a
good man as your confidant in
relaxation,
ok nem líknargaldr, meðan þú lifir. and
receive healing magic while you
live.
121.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
vin þínum with
your friend
ver þú aldregi never
be
fyrri at flaumslitum; first
to make a breach;
sorg etr hjarta, sorrow
eats the heart
ef þú segja né náir if
you are unable to speak
einhverjum allan hug. your
whole mind to someone.
122.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
orðum skipta exchange
words
þú skalt aldregi you
must never
við ósvinna apa, with
stupid apes,[83]
123.
Því at af illum manni Because
from a bad person
mundu aldregi you
will never
góðs laun of geta, get
a reward for good,
en góðr maðr but
a good person
mun þik gerva mega will
be able to make you,
líknfastan at lofi. through
praise, confirmed in goodwill.[84]
124.
Sifjum er þá blandat, Kins
are combined[85] then,
hver er segja ræðr whenever
one is eager to tell
einum allan hug; another
his whole mind;
allt er betra anything
is better
en sé brigðum at vera; than
that there be a breach of trust;[86]
er-a sá vinr öðrum, he
is not a friend to another,
er vilt eitt segir. who
only says what is desired.
125.
Ráðumk, þér Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
þrimr orðum senna not
three words bandy
skal-at-tu þér við verra mann you
must, with a worse man;
oft inn betri bilar, often
the better man fails
þá er inn verri vegr. when
the worse fights.
126.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
skósmiðr þú verir neither
a cobbler be
né skeftismiðr, nor
a fletcher,[87]
nema þú sjalfum þér séir: unless
you are those for yourself:
skór er skapaðr illa a
shoe is badly shaped
eða skaft sé rangt, or
a shaft is bent,
þá er þér böls beðit. then
bale is called for against you.
127.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
hvars þú böl kannt, whenever
you know of a baleful deed,
kveð þú þér bölvi at call
it a baleful deed,
ok gef-at þínum fjándum frið. and
do not give frith to your enemies.
128.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
illu feginn glad
of evil
ver þú aldregi, never
be,
en lát þér at góðu getit. but
let yourself take pleasure in good.
129.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
upp líta look
up
skal-at-tu í orrustu, you
must not in battle,
- gjalti glíkir -
sons of men are made
verða gumna synir, - to
be like squealing pigs[88] -
síðr þitt of heilli halir. lest
guys get you under a spell.[89]
130.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
ef þú vilt þér góða konu if
you want to persuade yourself a good
woman
kveðja at gamanrúnum to
be your companion in relaxation[90]
ok fá fögnuð af, and
take pleasure in her,
fögru skaltu heita fair
things must you promise
ok láta fast vera; and
have them be firm;
leiðisk manngi gótt, ef getr. not
many hates a good thing if he gets it.
131.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
varan bið ek þik vera wary
I bid you be,
ok eigi ofvaran; and[91]
not over-wary;
ver þú við öl varastr be
the wariest concerning ale,
ok við annars konu and
another's woman,[92]
ok við þat it þriðja, and
thirdly,
at þjófar né leiki. that
thieves do not hoodwink you.
132.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
at háði né hlátri in
scorn and mockery
hafðu aldregi never
hold
gest né ganganda. a
guest or someone on foot.
133.
Oft vitu ógörla, Often
they don't know exactly,
þeir er sitja inni fyrir, those
who are seated inside,
hvers þeir ro kyns, er koma; of
what nature they are, who come;
er-at maðr svá góðr there
is no one so good
at galli né fylgi, that
a flaw doesn't follow him,
né svá illr, at einugi dugi. nor
so bad, that he is fit for nothing.
134.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
at hárum þul at
a hoary-haired þulr
hlæ þú aldregi, never
laugh,
oft er gótt, þat er gamlir kveða; often
is good what old men say;
oft ór skörpum belg often
from a shrivelled leather bag
skilin orð koma come
decisive words,
þeim er hangir með hám from
the man who hangs among the
hides
ok skollir með skrám dangles
among the dried skins,[93]
ok váfir með vílmögum. and
sidles about with the bondsmen.
135.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
gest þú né geyja do
not bark at a visitor
né á grind hrekir; or
chase him at the door;
get þú váluðum vel. entertain
the vagrant well.
136.
Rammt er þat tré, Huge
is the beam
er ríða skal that
must shift
öllum at upploki; to
unbar the way for all;
baug þú gef, pay
a ring,
eða þat biðja mun or
it will call down
þér læs hvers á liðu. every
sort of suffering on your limbs.
137.
Ráðumk þér, Loddfáfnir, I
advise you, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, - to
take advice -
njóta mundu, ef þú nemr, you
can make use of it if you do,
þér munu góð, ef þú getr -: it
will be good for you if you have it:
hvars þú öl drekkir, whenever
you drink ale,
kjós þér jarðar megin, choose
for yourself the power of earth,
því at jörð tekr við ölðri, because
earth combats ale,
en eldr við sóttum, and
fire, sickness,
eik við abbindi, oak,
constipation,
ax við fjölkynngi, an
ear of grain, sorcery,
höll við hýrógi, the
hall, marital strife,[94]
- heiftum skal mána kveðja, - -
for hatefulness, one must call on the
moon[95] -
beiti við bitsóttum, alum,
infected bites,
en við bölvi rúnar, and
runes combat baleful fortune.
fold skal við flóði taka. The
earth must combat the sea.[96]
V.
138.
Veit ek, at ek hekk I
know that I hung
vindga meiði á on
a windswept tree[97]
nætr allar níu, for
all of nine nights,
geiri undaðr spear-wounded
ok gefinn Óðni, and
given to Óðinn,
sjalfr sjalfum mér, myself
to my own self,
á þeim meiði, on
that tree
er manngi veit that
no one knows
hvers af rótum renn. from
what's roots it springs.
139.
Við hleifi mik sældu They
[did not] console[98]
me with a loaf,
né við hornigi; nor
with a horn;
nýsta ek niðr, I
searched down below,
nam ek upp rúnar, I
brought up the runes,
æpandi nam, took
them, crying out;
fell ek aftr þaðan. I
fell back from there.[99]
140.
Fimbulljóð níu Nine
mighty songs[100]
nam ek af inum frægja syni I
acquired from a famed son
Bölþorns, Bestlu föður, of
Bǫlþorn, father of Bestla,
ok ek drykk of gat and
I got a drink
ins dýra mjaðar, of
the precious mead
ausinn Óðreri. poured[101]
from Óðrerir.
141.
Þá nam ek frævask Then
I started to become fruitful
ok fróðr vera and
wise[102]
ok vaxa ok vel hafask, and
grow and thrive,
orð mér af orði a
word of mine from a word
orðs leitaði, looked
for a word,
verk mér af verki a
deed of mine from a deed
verks leitaði. looked
for a deed.
142.
Rúnar munt þú finna You
will find runes
ok ráðna stafi, and
decided staves,
mjök stóra stafi, very
large staves,
mjök stinna stafi, very
strong staves,
er fáði fimbulþulr which
a mighty þulr tinted
ok gerðu ginnregin and
the great gods[103]
made
ok reist hroftr rögna. and
Hroptr[104] of the
regin risted.[105]
143.
Óðinn með ásum, Óðinn
among the Æsir,
en fyr alfum Dáinn, and
for the Álfar Dáinn,
Dvalinn ok dvergum fyrir, Dvalinn
also for the dwarfs,
Ásviðr jötnum fyrir, Ásviðr
for the jǫtnar,
ek reist sjalfr sumar. I
risted some myself.
144.
Veistu, hvé rísta skal? Do
you know how you must rist?
Veistu, hvé ráða skal? Do
you know how you must interpret?
Veistu, hvé fáa skal? Do
you know how you must tint?
Veistu, hvé freista skal? Do
you know how you must test?
Veistu, hvé biðja skal? Do
you know how you must ask?[106]
Veistu, hvé blóta skal? Do
you know how you must blót?
Veistu, hvé senda skal? Do
you know how you must send?
Veistu, hvé sóa skal? Do
you know how you must kill the
offering?[107]
145.
Betra er óbeðit Better
is not to have asked
en sé ofblótit, than
to have over-blóted,
ey sér til gildis gjöf; ever
a gift looks for a repayment;
betra er ósent better
is not to have sent a sacrifice
en sé ofsóit. than
to have over-killed.
Svá Þundr of reist As
Þundr risted it
fyr þjóða rök, before
the judgment of mankind,
þar hann upp of reis, where
he rose up,
er hann aftr of kom. when
he came back.
VI.
146.
Ljóð ek þau kann, I
know those songs
er kann-at þjóðans kona that
a chief's wife does not know,
ok mannskis mögr. nor
a child of men.
Hjalp heitir eitt, One
is called help,
en þat þér hjalpa mun and
that one will help you
við sökum ok sorgum against
lawsuits and sorrows
ok sútum görvöllum. and
every affliction.
147.
Þat kann ek annat, This
second I know,
er þurfu ýta synir, which
the sons of men need,
þeir er vilja læknar lifa. those
who wish to live as physicians.[108]
148.
Það kann ek þriðja: This
third I know:
ef mér verðr þörf mikil if
I am in great need
hafts við mína heiftmögu, of
a fetter for my foeman,
eggjar ek deyfi I
blunt the edges
minna andskota, of
my opponents,
bíta-t þeim vápn né velir. neither
their weapons nor their staffs
bite.
149.
Þat kann ek it fjórða: This
fourth I know:
ef mér fyrðar bera if
men place
bönd að boglimum, bonds
on my limbs,
svá ek gel, in
such a way I galdr[109]
at ek ganga má, that
I may get away,
sprettr mér af fótum fjöturr, the
fetter breaks off my feet,
en af höndum haft. and
the cuff off my hands.
150.
Þat kann ek it fimmta: This
fifth I know:
ef ek sé af fári skotinn If
I see, shot with baleful intent,
flein í folki vaða, a
shaft shoot into a crowd,
fýgr-a hann svá stinnt, it
does not fly so forcefully
at ek stöðvig-a-k, that
I don't stop it,
ef ek hann sjónum of sék. if
I catch sight of it with my eyes.
151.
Þat kann ek it sétta: This
sixth I know:
ef mik særir þegn if
some man scores for me
á vrótum hrás viðar, on
roots of living wood,[110]
ok þann hal ...
and that guy
er mik heifta kveðr, who
laid curses on me,
þann eta mein heldr en mik. him
the sores eat, rather than me.
152.
Þat kann ek it sjaunda: This
seventh I know:
ef ek sé hávan loga if
I see a high hall
sal of sessmögum, burning
around my bench-mates,
brennr-at svá breitt, it
does not burn so widely
at ek hánum bjargig-a-k; that
I do not save it;
þann kann ek galdr at gala. That
galdr I know how to sing.
153.
Þat kann ek it átta, This
eighth I know,
er öllum er which
for all is
nytsamligt at nema: useful
to take:
hvars hatr vex wherever
hatred is growing
með hildings sonum among
the sons of a war-chief,
þat má ek bæta brátt. that
I can abate fast.
154.
Þat kann ek it níunda: This
ninth I know:
ef mik nauðr of stendr If
I face the need
at bjarga fari mínu á floti, to
save my boat at sea,
vind ek kyrri wind
I calm
vági á over
the wave
ok svæfik allan sæ. and
lull all the sea to sleep.
155.
Þat kann ek it tíunda: This
tenth I know:
ef ek sé túnriður if
I see hedge-riders
leika lofti á, playing
in the sky, [111]
ek svá vinnk, I
work it so
at þær villar fara that
they go astray
sinna heimhama, from
their home-forms,
sinna heimhuga. from
their home-minds.
156.
Þat kann ek it ellifta: This
eleventh I know:
ef ek skal til orrostu if
I am into battle
leiða langvini, to
lead long-time friends,
und randir ek gel, under
shields I galdr,
en þeir með ríki fara and
they go with victory
heilir hildar til, safe
to the combat,
heilir hildi frá, safe
from the combat,
koma þeir heilir hvaðan. they
come away safe from everywhere.
157.
Þat kann ek it tolfta: This
twelfth I know:
ef ek sé á tré uppi if
I see up on a tree
váfa virgilná, a
noosed corpse swinging,
svá ek ríst in
such a way I cut
ok í rúnum fák, and
colour the runes
at sá gengr gumi that
the man walks
ok mælir við mik. and
talks with me.
158.
Þat kann ek it þrettánda: This
thirteenth I know:
ef ek skal þegn ungan if
I am to cast
verpa vatni á, water
on[112]
a young thegn,
mun-at hann falla, he
shall not fall,
þótt hann í folk komi, although
he joins an army,[113]
hnígr-a sá halr fyr hjörum. that
warrior does not bend before blades.
159.
Þat kann ek it fjögurtánda: This
fourteenth I know:
ef ek skal fyrða liði if
I am to a troop[114]
of men
telja tíva fyrir, enumerate
the tívar,
ása ok alfa of
all Æsir and Álfar
ek kann allra skil; I
know in detail;
fár kann ósnotr svá. few
without wisdom do.
160.
Þat kann ek it fimmtánda This
fifteenth I know
er gól Þjóðrerir that
Þjóðrerir galdred,
dvergr fyr Dellings durum: the
dwarf before Delling's door;
afl gól hann ásum, power
he galdred to the Æsir,
en alfum frama, and
success[115] to the
Álfar,
hyggju Hroftatý. insight
to Hroptatýr.[116]
161.
Þat kann ek it sextánda: This
sixteenth I know:
ef ek vil ins svinna mans if
I wish to have of a wise maid
hafa geð allt ok gaman, all
the heart[117] and
pleasure,
hugi ek hverfi I
turn around the mind
hvítarmri konu, of
the white-armed woman,
ok sný ek hennar öllum sefa. and
change the direction of all her
thoughts.
162.
Þat kann ek it sjautjánda This
seventeenth I know
at mik mun seint firrask so
that will be slow to leave me
it manunga man. the
youthful maid.[118]
Ljóða þessa These
songs,
mun þú, Loddfáfnir, Loddfáfnir,
you will
lengi vanr vera; long
be without;
þó sé þér góð, ef þú getr, however,
it would be good for you if you
get
them,
nýt ef þú nemr, useful
if you take them in,
þörf ef þú þiggr. needful
if you absorb them.
163.
Þat kann ek it átjánda, This
eighteenth I know,
er ek æva kennik which
I never make known
mey né manns konu, to
a maiden or a man's wife
- allt er betra, -
everything is better
er einn of kann; that
one man knows;
þat fylgir ljóða lokum, - it
follows the conclusion of the songs, -
nema þeiri einni, except
to that one of them,
er mik armi verr, who
holds me in her arm,
eða mín systir sé. or,
maybe, my sister.
VII.
164.
Nú eru Háva mál Now
are the sayings of Hár
kveðin Háva höllu í, spoken
in the hall of Hár,
allþörf ýta sonum, very
needful for the sons of men,
óþörf jötna sonum; not
needful to the sons of jǫtnar;
heill sá, er kvað, be
well, who spoke;
heill sá, er kann, be
well, who knows;
njóti sá, er nam, be
benefited, who took;
heilir, þeirs hlýddu. good
fortune[119] to
those who listened.
[1] By the woodpile, i.e. in a corner or at the back
[2] Endrþǫgo (nom. endrþága) is a unique word, a hapax legomenon: "attentive silence" in Dronke. However, Cleasby-Vígfússon renders it "retribution" and Hollander conjectures it means a repeat invitation.
[3] Lit. "doesn't know how".
[4] or to preserve the parallelism of the at phrases, "circumspect about his mind" - this involves interpreting geð loosely, but it is often loosely used in this poem; see note on verse 12.
[5] lit. "more un-fickle"
[6] I've chosen to render mannvit consistently as "good sense", but it can also be "intelligence".
[7] Líknstafir occurs only here and in
"Sigdrífumál". Stafir
properly means "words of power" but is presumably faded in meaning
here; líkn has a range of meanings
including healing and mercy, so it is hard to be sure what force it has here.
Similarly sæll can be
"happy" or "blessed" but also "poor".
[8] "The man" is gumi from the last half-line. An alternative way of taking this half-verse suggested by Cleasby-Vigfusson is "the less he is in possession of his senses"; geð usually means "mind, mood" but in this poem sometimes seems almost equated with "wits".
[9] In contrast to the arguments that this use of the heron as a symbol for the effects of drink is due to the use of ale-scoops resembling the long neck and head of the heron, or to a magical use of their feathers, Dronke argued that in an earlier version of the tale of Óðin's theft of the mead, he was in heron form, since pursued herons will shit defensively, and pursued eagles do not.
[10] The last half of the verse is clearly Óðinn speaking.
[11] Snjallr is cognate with German schnell, quick, but is used only metaphorically - generally for "good" and specifically for either "eloquent" or "brave". It's usually read here as "brave", giving "cowardly" for the word as it appears with the negative prefix ó-.
[12] i.e.: does not spare him.
[13] According to Cleasby-Vígfusson, this is a unique verb usage, unless there is a parallel in Lokasenna 52.
[14] Geðr again; alternatively "knows reason", i.e., has sense.
[15] Vesall is sometimes emended to Ósnjallr, "lacking", to match verse 16.
[16] Staðlaus can be regarded as the opposite of "steadfast"; with no foundation, either in fact or in conviction. A stafr is properly a rune-stave, hence a letter. So, "mere letters".
[17] Gala - to sing or chant.
[18] Metaphor: unscathed.
[19] Misprint in the Heimskringla.no ON text: str for sitr
[20] A braut is a road cut through the landscape, as opposed to a vegr, stigr, or gata, all of which are pathways formed by travellers passing that way.
[21] In both this and the following stanza, Ursula Dronke read bert, "bare", for the manuscript lítit and abbreviated l., since she saw evidence of correction indicating the manuscript had been unclear.
[22] Halr: poetic word for "man"
[23] Literally: bloody is the heart
[24] á velli is literally "in the field" but vǫllr is often used more or less idiomatically in such phrases to mean simply "outdoors".
[25] The manuscript has just svági (so not). The emendation here means much the same as the more traditional one to svá giǫflan, "so spendthrift, munificent".
[26] A hǫlðr is in law a freeholder or yeoman (the historian's "hold"); the identical word to A-S hæleþ; but in poetry is used as another word for "man".
[27] The "to a friend" is vinar in the last line. This can also be read as "to an enemy of his friend", taking vinar with síns.
[28] Geð again. Here the meaning is "change your tastes to match his". Blanda has connotations of adulteration and is sometimes used of sex.
[29] Everyone agrees that mildir here is "generous", but the primary meaning is "gentle".
[30] Ósnjallr is the opposite of snjallr, which originally meant "swift" but was used to mean either "eloquent" or "courageous".
[31] Because he will have to repay them.
[32] I've reordered the contents of these two lines: the "relationship" word is friðr.
[33] Tipped or leaning because it's been half emptied.
[34] The contradiction between the two halves of the verse here has led some, including Hollander, to reverse the meaning of the second half (sometimes by emending the text to vitut, "don't know"); Dronke sees it as an example of proposition and counter-point.
[35] In other words, you learn to speak well through contact with others.
[36] In other words, half of getting rich is making an effort. The line has also been read with hvǫtum as an adjective: wealth is half among the active.
[37] In other words: sometimes the invitation would be with the proviso that there wasn't any food; when there was ample food, it was after he had already eaten his fill.
[38] Lǫstr: a flaw or fault; a shameful, evil act
[39] Heill can refer to health or to luck in general.
[40] Sumr er
in these four lines is strictly speaking singular: "some person
is". Sæll af can also be
rendered "happy in".
[41] This line is amended: the manuscript has the clearly faulty ok sæl lifðom.
[42] The ambiguity of the last line makes it uncertain how blatantly this is saying it is the wealthy man who is dead. It can also be read as "but outside he [the wealthy man] lay dead at the door".
[43] handarvanr: in other words, one-handed. Emended from hundarvanr, "lacking a dog".
[44] orðs - of the word, of being spoken of; tírr - glory, reputation, renown
[45] grindr: Singular grind means a lattice-gate; plural grindr, an animal pen, especially a sheep-fold.
[46] Reginkunnum describes the runes; everyone seems to agree it means they are from the regin (presumably kundr, kin, plus the following line), except Cleasby-Vigfusson, who explain the word as "universally known". Other -kunnr words do mean "known" (kunna, to know).
[47] Leaving the rare word þulr untranslated; it may refer to someone who chants or to someone who knows much lore. Fáði could be either marked out or added colour to.
[48] At kveldi: i.e., at the very end of the day: the ancient heathens counted the new day as starting with the night, not the morning.
[49] Skriðr describes the slithering of a snake as well as the movement of a ship over the waves.
[50] Presumably meaning rusted. Dronke connects this, the mare, and the horse: buy both cheap and fix their problems yourself.
[51] brigð: legally, a revocation of a sale contract or a change in judgement; outside the law, a breach or reversal in friendship or other commitment, so often translated here "fickleness"
[52] It's safe to assume this applies to the entire preceding multi-verse list; however, the last line appears to refer only to the two in this verse: hvárt is typically a dual rather than a plural (hverr being then used).
[53] Literally a foot.
[54] flátt hyggja rests on a metaphor: flár literally means "gaping open", as when a button is missing. But it is traditionally used in contrast with fagr, exactly as in the following verse.
[55] pá- literally piebald; Dronke presumes the man is trying to ski when the snow is now patchy.
[56] fé again, literally "cattle".
[57] I have switched the last line and the first line of the second half, oft fá á horskan and lostfagrir litir, in the translation.
[58] Both the er and the sá seem excess in this verse; I have relocated only the gerir, "it makes".
[59] una originally meant "dwell" but is more usually used in the meaning "enjoy", "be happy with".
[60] The equivalent English idiom is "body and soul".
[61] Variously taken as "I thought I was delirious with love" and "I thought I loved beyond known bliss" (Dronke) .
[62] Gaman here referring to pleasure with her - sex.
[63] This verse has a lot of poetic word order; fljóð means "woman".
[64] This has been taken to mean self-aware, but Dronke takes it as simply wise himself - the following line supports that reading.
[65] kenning: rocks
[66] Problematic text. It is probably better to emend with Dronke to Vél keypts [h]lutar, "Deceitfully obtained fortune".
[67] mentioned again in 140, where it clearly refers to the mead, not a cauldron as in the Prose Edda.
[68] jaðar, "edge, border" is an emendation for jarðar, "of earth", in the manuscript. The kenning alda vé refers to Miðgarðr (note the difference from the Prose Edda version, where the mead is brought to Ásgarðr); Dronke renders it "men's hallowed realm"; Cleasby-Vígfusson point out that vé can mean "dwelling" (and regard this as preceding the "temple" meaning); like her "hallowed", I've added "holy" because it is part of the force of any use of vé.
[69] Dronke speculates that the hrímþursar lent "Bǫlverkr" the augur, Rati, and wanted their share of the booty; she notes that Suttung's brother's assistance has been omitted.
[70] Hár, of course, is another name of Óðinn. This is the old possessive form; there is no need to invent a separate name Hávi. See also verse 111.
[71] of sóit defines the mode of killing, but it traditionally refers to blót, as in verse 145.
[72] Except for this and "Alvissmál"'s reference to "Suttung's sons" having it as their word for "ale", sumbl means a banquet in Norse.
[73] This is properly the "he had it done", "he caused it to happen" kind of "had" rather than the simple past perfect "he had done it".
[74] The meaning of þulr is open to debate, so I have left it untranslated; Dronke has "chanter" (and "chant"), others render it "sage".
[75] The Well of Urðr.
[76] Same as verse 109, line 4.
[77] a place to relieve yourself. The "going out" is innan - "from inside".
[78] The "in the arms" is í faðmi on the next line; lit. "of a woman knowing sorcery".
[79] Eyrarúna, "sweetheart of whispered secrets", only found here and in Vǫluspá 39.
[80] Rearranged for clarity. Word for word: Deeply bite | I saw into a man | the word of a bad woman.
[81] fjǫrlag: literally, a stab into his life
[82] teygðu, the same verb as in verse 115, and note the echo between eyrarúnu there and gamanrúnum here.
[83] A word usually used in Old Norse of humans rather than other primates.
[84] líknfast occurs only here.
[85] Dronke sees this as a reference to blood brotherhood used metaphorically.
[86] reading brigðum as brigð um (Dronke).
[87] or: a shoemaker, a shaftmaker
[88] Metaphorical for either fear (Cleasby-Vigfússon) or "mania" (presumably madness; Dronke)
[89] Halr can be either yet another synonym for "man, warrior" or a pejorative. I'm following the usual emendation of þitt ("your", possessive) to þik (you, accusative).
[90] Echoing the wording of verse 120, but usually translated here as something like "secret pleasure"
[91] often this ok (and) is quietly translated as if it were en (but)
[92] or wife
[93] Dronke sees these as skins prepared for writing on: parchments, vellums.
[94] Since the rest of these are medical prescriptions, Cleasby-Vígfússon took this line as "spurred rye against hernia".
[95] This could alternatively be "call on Máni", and Jǫrðr in lines 6 and 7; the manuscript does not capitalise names.
[96] The meaning of the last line changes if taka við is read passively, as "receive"; this is how Dronke takes it, rendering the verb in line 7 as "absorbs".
[97] Meiðr is properly a pole, or a gallows, not a living tree.
[98] Sældu is an emendation; the manuscript's seldo (seldu) would mean give to (or sell).
[99] The manuscript has þatan. Dronke suggests a different emendation: aptraðr útan, interpreted as backwards from "beyond" - somersaultiong out of another world. She relates this to a figure on a petroglyph somersaulting backwards above a ship and to imitation of the course of the sun.
[100] This could also be rendered "charms".
[101] Dronke takes ausinn as agreeing with ek, I, and translates it "irrigated".
[102] The "become" word is vera, but frævask in itself means "become fruitful". According to Cleasby-Vigfússon, fróðr usually refers to wisdom from knowledge of the past.
[103] Vǫluspá has ginnheilǫg goð (in a refrain), which I rendered as "vastly holy gods", but not ginnregin.
[104] Making the usual emendation to a name of Óðinn; ft and pt are alternate spellings in Old Norse and the manuscripts do not capitalise names.
[105] cut.
[106] or "pray"
[107] Sóa is cognate with A-S swógan, "smother", so must literally mean "stop the breath". It is used only of sacrificial killing.
[108] The second half of the verse is missing.
[109] Gala is literally to crow like a rooster; it may mean sing or chant, and also appears in Verse 29 with a magic-related meaning. In this final section of the poem I always use "galdr".
[110] Perhaps even stronger, sappy wood, a growing sapling.
[111] A túnriða can be either a witch or a ghost (like Glámr in Grettissaga) and ride either the hedge-tops or the (grass-grown) house-tops.
[112] Verpa vatni á is a reference to the vatni ausa, the heathen baptism, so presumably very young.
[113] The use of fólk, "people", to mean "army" (properly fylking) and thus "battle" is relatively common, but only in the old poetry.
[114] Lið can also mean "people", but is frequently used of a military unit, including the crew of a ship.
[115] Afl can be rendered with any word for strength and ability; frami could be advancement but also fame. Dronke has "prosperity". I've rendered both as generally as possible since they have such a wide range of meanings.
[116] Another name of Óðinn.
[117] or mind - geð, once more.
[118] A half-stanza appears to have been lost here; many editions have the next stanza start with the next line.
[119] heilir is the plural of heill, two and three half-lines above, but the grammatical structure differs.