Vǫlundarkviða


Níðuðr hét konungr í Svíþjóð. Hann átti tvá sonu ok eina dóttur. Hon hét Böðvildr. Bræðr váru þrír, synir Finnakonungs. Hét einn Slagfiðr, annarr Egill, þriði Völundr. Þeir skriðu ok veiddu dýr. Þeir kómu í Úlfdali ok gerðu sér þar hús. Þar er vatn, er heitir Úlfsjár. Snemma of morgin fundu þeir á vatnsströndu konur þrjár, ok spunnu lín. Þar váru hjá þeim álftarhamir þeira. Þat váru valkyrjur. Þar váru tvær dætr Hlöðvés konungs, Hlaðguðr svanhvít ok Hervör alvitr, in þriðja var Ölrún Kjársdóttir af Vallandi. Þeir höfðu þær heim til skála með sér. Fekk Egill Ölrúnar, en Slagfiðr Svanhvítrar, en Völundr Alvitrar. Þau bjuggu sjau vetr. Þá flugu þær at vitja víga ok kómu eigi aftr. Þá skreið Egill at leita Ölrúnar, en Slagfiðr leitaði Svanhvítrar, en Völundr sat í Úlfdölum. Hann var hagastr maðr, svá at menn viti, í fornum sögum. Níðuðr konungr lét hann höndum taka, svá sem hér er um kveðit:

A king in Sweden was called Níðuðr. He had two sons and a daughter. She was called Bǫðvildr. There were three brothers, sons of the king of the Finns. One was called Slagfiðr, the second Egill, and the third Vǫlundr. They were snow-shoing(1) and hunting animals. They came into Úlfdalir(2) and made themselves a house there. There is a lake there that is called Úlfsjár. Early in the morning on the bank of the lake, they found three women, who were spinning flax. There were their swan-garments beside them. They were valkyries. Two of them were daughters of King Hlǫðvé, Hlaðguðr Swanwhite and Hervǫr Alvitr(3); the third was Ǫlrún, the daughter of Kjárr of Valland(4).  They took them home to their hut(5) with them. Egill married Ǫlrún, Slagfiðr, Swanwhite, and Vǫlundr, Alvitr. They all lived [there] for seven winters.(6) Then [the women] flew off in search of battles and did not return. Then Egill went to look for Ǫlrún, and Slagfiðr looked for Swanwhite, but Vǫlundr stayed in Úlfdalir. He was the ablest man with his hands, so far as any can know, in old tales. King Níðuðr had him captured, as is told here:


 

1.                                                               1.

Meyjar flugu sunnan                                 Maidens flew from the south

myrkvið í gögnum,                                    through Myrkviðr(7),

Alvitr unga,                                               otherworldly wights, young,(8)

örlög drýgja;                                              to fulfil ørlǫg;

þær á sævarströnd                                     on the bank of the lake they

settusk at hvílask                                       alighted to rest,

drósir suðrænar,                                        southern damsels,

dýrt lín spunnu.                                         precious flax spun.

 

2.                                                               2.

Ein nam þeira                                            One of them took

Egil at verja,                                              Egill to embrace,

fögr mær fira,                                            fair maid of humankind,

faðmi ljósum;                                            at her bright breast,

önnur var Svanhvít,                                   the second was Swanwhite,

svanfjaðrar dró,                                         drew her swan-feathers,(9)

en in þriðja                                                and the third,

þeira systir                                                 their sister,

varði hvítan                                               embraced the white

hals Völundar.                                           neck of Vǫlundr.

 

3.                                                               3.

Sátu síðan                                                  They then stayed

sjau vetr at þat,                                          seven winters after that,

en inn átta                                                 but all the eighth

allan þráðu,                                                yearned,

en inn níunda                                            and (in) the ninth

nauðr of skilði;                                          necessity parted them;

meyjar fýstusk                                           the maidens hastened

á myrkvan við,                                          to the dark wood,

Alvitr unga,                                               otherworldly wights, young,

örlög drýgja.                                              to fulfil ørlǫg.

 

4.                                                               4.

Kom þar af veiði                                       [He] came there from the hunt,

veðreygr skyti,                                          the weather-eyed(10) shooter,

[Völundr, líðandi                                      [Vǫlundr, travelling

um langan veg],                                         a long way],(11)

Slagfiðr ok Egill,                                       Slagfiðr and Egill,

sali fundu auða,                                         the hut they found empty,

gengu út ok inn                                         they went out and in

ok um sáusk;                                             and looked around them;

austur skreið Egill                                     eastward Egill set off

at Ölrúnu,                                                  after Ǫlrún,

en suðr Slagfiðr                                         and southward Slagfiðr

at Svanhvítu.                                             after Swanwhite.

 

5.                                                               5.

En einn Völundr                                       But Vǫlundr alone           

sat í Ulfdölum,                                          stayed in Úlfdalir,

hann sló gull rautt                                     he beat red gold

við gim fastan,                                          around the fixed gem,(12)

lukði hann alla                                           he closed all

lind baugum vel;                                       the lind-rings well;(13)

svá beið hann                                            thus he waited

sinnar ljóssar                                              for his shining

kvánar, ef hánum                                      wife, if to him

koma gerði.                                               she might come.

 

6.                                                               6.

Þat spyrr Níðuðr,                                       That Níðuðr learns,

Níára dróttinn,                                          lord of the Níárar,

at einn Völundr                                         that Vǫlundr alone

sat í Ulfdölum;                                          remained in Úlfdalir;

nóttum fóru seggir,                                   by night went men,

neglðar váru brynjur,                                 nail-studded were their mailcoats,

skildir bliku þeira                                      their shields winked

við inn skarða mána.                                 under the waning moon.

 

7.                                                               7.

Stigu ór söðlum                                         They dismounted from their saddles

at salar gafli,                                              at the hut's gable,

gengu inn þaðan                                        went in from there

endlangan sal;                                           the length of the hall;

sáu þeir á bast                                            they saw there on bast

bauga dregna,                                            rings strung,

sjau hundruð allra,                                     seven hundred in all,

er sá seggr átti.                                          which that man owned.

 

8.                                                               8.

Og þeir af tóku                                          And they took them off

ok þeir á létu,                                            and they put them on,

fyr einn útan,                                             all except one,

er þeir af létu.                                            which they left off.

Kom þar af veiði                                       [He] came there from the hunt,

veðreygr skyti,                                          the weather-eyed shooter,

Völundr, líðandi                                        Vǫlundr, travelling

um langan veg.                                          a long way.

 

9.                                                               8.

Gekk hann brúnni                                     He went to roast

beru hold steikja,                                       flesh of a brown she-bear,(14)

ár brann hrísi                                             early(15) burned with brushwood

allþurr fura,                                               the dried-out pine,

viðr inn vindþurri,                                     the wind-dried wood,

fyr Völundi.                                              in front of Vǫlundr.

 

10.                                                             10.

Sat á berfjalli,                                            He sat on a bearskin,

bauga talði,                                                counted rings,

alfa ljóði,                                                   chief of elves,(16)

eins saknaði;                                              one he missed;      

hugði hann, at hefði                                  He thought, that

Hlöðvés dóttir,                                          Hlǫðvé's daughter had it,

Alvitr unga,                                               young Alvitr,(17)

væri hon aftr komin.                                 that she had come back.

 

11.                                                             11.

Sat hann svá lengi,                                    He sat for so long

at hann sofnaði,                                         that he drowsed,

ok hann vaknaði                                        and he awoke

viljalauss;                                                   will-less;(18)

vissi sér á höndum                                     he felt on his hands

höfgar nauðir,                                            heavy shackles(19),

en á fótum                                                 and on his feet

fjötur of spenntan.                                    fetters fastened about.

 

Völundr kvað:                                                       Vǫlundr said:       

12.                                                             12.

"Hverir ro jöfrar,                                       "Who are the warriors

þeir er á lögðu                                           who placed upon

besti bör síma                                            [a bast rope wound](20)

ok mik bundu?"                                         and bound me?"

 

13.                                                             13.

Kallaði nú Níðuðr                                     Now called out Níðuðr,

Níara dróttinn:                                          lord of the Níárar:

"Hvar gaztu, Völundr,                              "Where did you get, Vǫlundr,

vísi alfa,                                                     leader of elves,

vára aura                                                    our wealth(21)

í Ulfdölum?"                                             in Úlfdalir?"

 

Völundr kvað:                                                       Vǫlundr said:(22)

14.                                                             14.

"Gull var þar eigi                                       "There was not gold there

á Grana leiðu,                                            on Grani's path,

fjarri hugða ek várt land                            I thought our land far

fjöllum Rínar;                                            from the fells of the Rhine;

man ek, at vér meiri                                   I think that we a greater

mæti áttum,                                               hoard had

er vér heil hjú                                            when we a family together

heima várum.                                             at home were.

 

15.                                                             15.

Hlaðguðr ok Hervör                                  Hlaðguðr and Hervǫr

borin var Hlöðvé                                       - she was born to Hlǫðvé -

kunn var Ölrún                                          well-known was Ǫlrún,

Kíárs dóttir."                                             Kjárr's daughter."

 

16.                                                             16.

[Úti stóð kunnig                                        [Outside stood the wise

kván Níðaðar],                                          wife of Níðuðr],(23)

hon inn of gekk                                         she walked in

endlangan sal,                                           the length of the hall,

stóð á golfi,                                               stood on the floor,

stillti röddu:                                              controlled her voice:

"Er-a sá nú hýrr,                                        "He is not now calm,(24)

er ór holti ferr."                                         the one coming out of the woods."




Níðuðr konungr gaf dóttur sinni, Böðvildi gullhring þann, er hann tók af bastinu at Völundar, en hann sjálfr bar sverðit, er Völundr átti. En dróttning kvað:

 

King Níðuðr gave the gold ring that he took off the bast at Vǫlundr's to his daughter, Bǫðvildr, and he himself wore the sword that Vǫlundr owned. And the queen said:


 

17.                                                             17.

"Ámun eru augu                                        "Like are his eyes

ormi þeim inum frána,                               to the gleaming snake,

tenn hánum teygjask,                                his teeth strain

er hánum er tét sverð                                 when the sword is revealed to him

ok hann Böðvildar                                    and he recognizes

baug of þekkir;                                          Bǫðvildr's ring;

sníðið ér hann                                            cut off

sina magni                                                 the power of his sinews

ok setið hann síðan                                    and then put him

í Sævarstöð."                                             on Sævarstǫð.(25) "




Svá var gert, at skornar váru sinar í knésfótum, ok settr í hólm einn, er þar var fyrir landi, er hét Sævarstaðr. Þar smíðaði hann konungi alls kyns görsimar. Engi maðr þorði at fara til hans nema konungr einn. Völundr kvað:(26)

Thus it was done, that his sinews were cut in the feet(27) of his knees, and they put [him] on an island that was offshore there, called Sævarstaðr. There he forged all kinds of treasures for the king. No one dared to go to visit him except the king alone. Vǫlundr said:


 

18.                                                             18.

"Skínn Níðaði                                            "Shines on Níðuðr's

sverð á linda,                                             belt the sword, (28)

þat er ek hvessta,                                       the one I sharpened

sem ek hagast kunna                                 as I knew most skilfully how,

ok ek herðak,                                             and I tempered

sem mér hægst þótti;                                 as seemed most effective to me;

sá er mér fránn mækir                               from me is that gleaming blade

æ fjarri borinn,                                          borne far away for ever,

sékk-a ek þann Völundi                            I [will] not see it borne

til smiðju borinn.                                       to Vǫlundr's smithy.

 

19.                                                             19.

Nú berr Böðvildr                                       Now Bǫðvildr wears

brúðar minnar                                            my bride's

- bíðk-a ek þess bót, -                                - I will never undergo recompense for

                                                                  this -

bauga rauða."                                            red rings."

 

20.                                                             20.

Sat hann, né hann svaf, ávallt                   He sat always, nor did he sleep,

ok hann sló hamri;                                     and he beat with the hammer;

vél gerði hann heldr                                  ingenious things he made rather

hvatt Níðaði.                                             energetically for Níðuðr.(29)

Drifu ungir tveir                                        To see the treasures(30)

á dýr séa                                                    hurried the two young

synir Níðaðar,                                            sons of Níðuðr,

í Sævarstöð.                                              on Sævarstǫð.

 

21.                                                             21.

Kómu þeir til kistu,                                   They came to a chest,

kröfðu lukla,                                              demanded the keys,

opin var illúð                                             evil intent was open(31)

er þeir í sáu;                                               when they saw inside;

fjölð var þar menja,                                   many necklets were there,

er þeim mögum sýndisk                            which to the boys seemed

at væri gull rautt                                        to be red gold

ok görsimar.                                              and jewels.

 

Völundr kvað:                                                       Vǫlundr said:

22.                                                             22.

"Komið einir tveir,                                    "You two come alone,

komið annars dags;                                   come tomorrow;

ykkr læt ek þat gull                                   I [will] make it that the gold

of gefit verða;                                           is given to you;

segið-a meyjum                                         do not tell the maids

né salþjóðum,                                            or the hall servants,

manni engum,                                            not anyone,

at it mik fyndið."                                       that you seek me out."

 

23.                                                             23.

Snemma kallaði                                         Early one youth

seggr annan,                                              called the other,

bróðir á bróður:                                         brother to brother:

"Göngum baug séa!"                                 "Let's go and see the rings!"

Kómu til kistu,                                          They came to the chest,

kröfðu lukla,                                              demanded the keys,

opin var illúð,                                            evil intent was open

er þeir í litu.                                               when they looked inside.

 

24.                                                             24.

Sneið af höfuð                                          He cut off the heads

húna þeira                                                  of those cubs(32)

ok und fen fjöturs                                     and under the marsh of the fetters(33)

fætr of lagði;                                             he laid their feet;

en þær skálar,                                            but those bowls

er und skörum váru,                                  that were under their hair,(34)

sveip hann útan silfri,                                he wrapped around with silver

seldi Níðaði.                                              [and] gave to Níðuðr.

 

25.                                                             25.

En ór augum                                              And from the eyes

jarknasteina                                               jewels(35)

sendi hann kunnigri                                   he sent to the wise

konu Níðaðar,                                           wife of Níðuðr,

en ór tönnum                                             and from the teeth

tveggja þeira                                              of the two of them

sló hann brjóstkringlur                              he hammered out circular brooches(36)

sendi Böðvildi.                                          [and] sent to Bǫðvildr.

 

26.                                                             26.

Þá nam Böðvildr                                       Then Bǫðvildr started

baugi at hrósa                                            to praise the ring

-- -- --                                                         ---

[bar hann Völundi],                                   [she brought it to Vǫlundr],(37)

er brotit hafði:                                           which she had broken:

"Þorig-a ek at segja                                   "I don't dare tell

nema þér einum."                                      but you alone."

 

Völundr kvað:                                                       Vǫlundr said:

27.                                                             27.

"Ek bæti svá                                              "I will mend in such a way

brest á gulli                                                the break in the gold

at feðr þínum                                             that to your father

fegri þykkir                                               it will seem more beautiful

ok mæðr þinni                                           and to your mother

miklu betri                                                 much better

ok sjalfri þér                                              and to you yourself

at sama hófi."                                            that it is of the same rightness."

 

28.                                                             28.

Bar hann hana bjóri,                                  He overcame her with beer,

því at hann betr kunni                               because he was cleverer,

svá at hon í sessi                                        so that in the seat she

of sofnaði.                                                 fell asleep.

"Nú hef ek hefnt                                       "Now I have avenged

harma minna                                              my wrongs,

allra nema einna                                        all but one,(38)

íviðgjarna."                                                of eager malice(39)."

 

29.                                                             29.

"Vel ek," kvað Völundr,                           "A trick I [have](40) ", said Vǫlundr,

"verða ek á fitjum                                      "let me on those flippers be(41)

þeim er mik Níðaðar                                  that Níðuðr's

námu rekkar."                                            fighters took from me."

Hlæjandi Völundr                                     Laughing, Vǫlundr

hófsk at lofti,                                            rose into the air;

grátandi Böðvildr                                      weeping, Bǫðvildr

gekk ór eyju,                                             walked off the island,(42)

tregði för friðils                                         sorrowing for her lover

ok föður reiði.                                           and her father's wrath.

 

30.                                                             30.

Úti stendr kunnig                                      Outside stood the wise

kván Níðaðar,                                            wife of Níðuðr,

ok hon inn of gekk                                    and she walked in

endlangan sal,                                           the length of the hall,

- en hann á salgarð                                    - and in the hall garth he

settisk at hvílask -:                                    set down to rest -(43)

"Vakir þú, Níðuðr                                     "Are you awake, Níðuðr,

Níara dróttinn?"                                        lord of the Níárar?"

 

Níðuðr kvað:                                                         Níðuðr said:

31.                                                             31.

"Vaki ek ávallt                                          "I am always awake,

viljalauss,                                                   will-less,(44)

sofna ek minnst                                         I sleep least(45)    

síz mína sonu dauða;                                 since the deaths of my sons;(46)

kell mik í höfuð,                                        it is freezing in my head,

köld eru mér ráð þín,                                 to me your advice is cold,

vilnumk ek þess nú,                                   for my part I want this now:

at ek við Völund dæma.                           to have words with Vǫlundr.

 

32.                                                             32.

"Seg þú mér þat, Völundr,                        "Tell me, Vǫlundr,

vísi alfa,                                                     leader of elves,

af heilum hvat varð                                   what became of my hale

húnum mínum."                                         bear-cubs."

 

Völundr kvað:                                                       Vǫlundr said:

33.                                                             33

"Eiða skaltu mér áðr                                  "First you must swear to me

alla vinna,                                                  all the oaths,

at skips borði                                             by ship's board

ok at skjaldar rönd,                                   and by shield's round,

at mars bægi                                              by horse's withers

ok at mækis egg,                                       and by sword's edge,

at þú kvelj-at                                             that you will not torment

kván Völundar                                          Vǫlund's wife,

né brúði minni                                           or of my bride

at bana verðir,                                           become the slayer,

þótt vér kván eigim,                                  even in the case where we have a wife

þá er ér kunnið,                                         who is known to you,

eða jóð eigim                                             or have offspring

innan hallar.                                               within [your] halls.

 

34.                                                             34.

"Gakk þú til smiðju,                                  "Go to the smithy,

þeirar er þú gerðir,                                     that which you built,

þar fiðr þú belgi                                         there you [will] find bellows

blóði stokkna;                                            sprinkled with blood;

sneið ek af höfuð                                      I cut off the heads

húna þinna,                                                of your bear-cubs,

ok und fen fjöturs                                     and under the marsh of the fetters

fætr of lagðak.                                          I laid their feet.(47)

 

35.                                                             35.

"En þær skálar,                                          "But those bowls

er und skörum váru,                                  that were under their hair,

sveip ek útan silfri,                                    I wrapped around with silver

selda ek Níðaði;                                        [and] I gave to Níðuðr;

en ór augum                                              and from the eyes

jarknasteina                                               jewels(48)

senda ek kunnigri                                      I sent to the wise

kván Níðaðar.                                            wife of Níðuðr.

 

36.                                                             36.

En úr tönnum                                            And from the teeth

tveggja þeira                                              of the two of them

sló ek brjóstkringlur,                                 I hammered out circular brooches(49)

senda ek Böðvildi;                                    [and] I sent to Bǫðvildr;

nú gengr Böðvildr                                     now Bǫðvildr goes

barni aukin,                                               great with child,

eingadóttir                                                 the only daughter

ykkur beggja."                                           of you both."

 

Níðuðr kvað:                                                         Níðuðr said:

37.                                                             37.

"Mæltir-a þú þat mál,                                "You never spoke(50) that speech

er mik meir tregi,                                       that would grieve me more,

né ek þik vilja, Völundr,                           nor that I wish you, Vǫlundr,

verr of níta;                                               worse to deny;(51)

er-at svá maðr hár,                                     there is no one so tall

at þik af hesti taki,                                    that he could grab you from horseback,

né svá öflugr,                                            or so strong

at þik neðan skjóti,                                    that he could shoot you down,

þar er þú skollir                                         where you hang

við ský uppi."                                            up against the clouds."

 

38.                                                             38.

Hlæjandi Völundr                                     Laughing, Vǫlundr

hófsk at lofti,                                            rose into the sky,

en ókátr Níðuðr                                         and Níðuðr, un-merry,

sat þá eftir.                                                still sat below.

 

Níðuðr kvað:                                                         Níðuðr kvað:

39.                                                             39

"Upp rístu, Þakkráðr,                                "Rise up, Þakkráðr,

þræll minn inn bezti,                                 my best thrall,

bið þú Böðvildi,                                        ask Bǫðvildr,

meyna bráhvítu,                                        maid white of brow,

ganga fagrvarið                                         to go bright-garbed

við föður ræða.                                          to talk with her father.

 

40.                                                             40.

Er þat satt, Böðvildr,                                "Is it true, Bǫðvildr,

er sögðu mér:                                             what they told me:

Sátuð it Völundr                                       Did you and Vǫlundr sit

saman í holmi?"                                         together on the island?"

 

Böðvildr kvað:                                                      Bǫðvildr said:

41.                                                             41.

"Satt er þat, Níðuðr,                                  "It is true, Níðuðr,

er sagði þér:                                               what he told you:

Sátum vit Völundr                                    Vǫlundr and I sat

saman í holmi                                            together on the island,

eina ögurstund,                                         a passing moment,(52)

æva skyldi;                                                it never should have [been];

ek vætr hánum                                          I completely did not know

vinna kunnak,                                            how to prevent him,

ek vætr hánum                                          I completely could not

vinna máttak."                                           prevent him."

 

 

Notes

 

1. or skiing

2. Wolf Valleys; the lake name means Wolf Sea.

3. For this name or epithet, see Note 8: it appears to mean "otherworldly being". Dronke has -vítr throughout.

4. Valland: the land of "Welsh", or foreigners; usually meaning France. Kjárr has also been interpreted as Kíarr; Hjalmar Falk plausibly suggested it means "Caesar", so this would be "Caesar of Gaul", which is Ursula Dronke's translation.

5. Skáli can also mean a hall.

6. i.e, years

7. Myrkwood

8. Emending (here and in Verse 3) the syntactically problematic unga to ungar, as both Guðbrandur Vigfússon and Dronke do, and following the conventional interpretation of alvitr as alvítr,  from Anglo-Saxon ælwiht, seen in "Béowulf"; however, I have left the "i" short in the text.

9. Scholars either see two lines as having been omitted here, or emend var Svanhvít to um Slagfinn, "around Slagfinn."

10. Veðreygr is a hapax legomenon (uniquely occurring word) in Old Norse, but in Modern Icelandic it can refer to someone savvy about the weather, someone whose eyes are smarting from the wind, or a wary, nervous horse (compare "Keep a weather eye out" in English).

11. The editor has supplied these two lines from Verse 8, where the first two lines are repeated. Dronke argues that Vǫlundr was purposely left out here, to occur on his own in order to underline the contrast between his brothers' actions and his.

12. Gim is a loanword from A-S, and the manuscript's  fástan is unclear; as Dronke says, it presumably refers to a jewel fixed in place for incorporation in the ring, with a stray accent.

13. Manuscript lind bauga; with Dronke and others, I read lindbauga, referring to rings meant to be strung on a (linen) string.

14. Rearranged for clarity in English; metrically flawed lines: the editor has added "hann" in the first line, while Dronke adds "biart" (bright) at the start of the second line.

15. Again the text appears to be defective: the manuscript has hár (high) and ár usually means "of yore", not "quickly" as the emenders wish it to mean here.

16. That Vǫlundr is of the Alfar is also stated in Verse 15. As Dronke notes, ljóði is a hapax legomenon, but resembles two usages in Anglo-Saxon: léoda, "countryman, member of a people", in which case it would be derived from the relatively rare ON word ljóðr for a people; and léod, "leader, prince". She points out that the Alfar are not otherwise described as a "nation" but rather as a "kin" or race, and renders it "prince"; Guðbrandur Vigfússon similarly used "king" here.

17. To fit with Verses 1 and 3, this would be better in lowercase, "young otherworldly one".

18. i.e.: bereft of choice. There is a second implied meaning, "joyless".

19. Literally "oppressions", "sufferings", or "necessities" as in Verse 3. The use of the abstract word in the plural to mean "chains" occurs elsewhere in ON and also in A-S.

20. The manuscript has besti byr síma; no good emendation/interpretation has been suggested.

21. Literally "money", which took the form of rings.

22. Many editors move this to the middle of the verse, to make the first half part of Níðuðr's challenge.

23. These two lines are inserted based on Verse 30, as is traditional. It is generally thought that something has gone missing at this point.

24. Dronke points out that the connotations of hýrr are tameness and benevolence.

25. Sævarstǫð: "Landing place at the water"; I have changed "in" to "on" since it is an island, following English usage. Sævarstaðr in the following prose is "Settlement at the water".

26. The editor has omitted this. Things are wrong with the following stanza, but it is Vǫlundr's.

27. Commonly -fótum is construed as -bótum, as suggested by Sophus Bugge, producing a reading "hollows of his knees."

28. There is no word to alliterate with skínn; Dronke inserts skyggt, "polished," before sverð.

29. There are multiple ambiguities in these two lines. Vél can be both "clever things" and "trickery" - Guðbrandur Vigfússon in fact renders it "a snare." Heldr, "rather," can either modify the adverb hvatt or mean "rather than sleeping"; hvatt can be simply "quickly" or "boldly, vigorously."

30. I have reversed this and the next line for clarity in English. There may be a pun on "animals" suggesting they claim to be hunting.

31. Multiple ambiguities in opin (the chest is open; motives are openly revealed) and illúð (the boys' greed; Vǫlundr's desire for revenge; the treasures as a manifestation of his plan).

32. The German edition of the Elder Edda by Sijmons and Gering suggests he did so by bringing down the lid of the chest on their necks, but this is not in the text.

33. Fen fjǫturs occurs again in Verse 34 but is either a scribal error or a technical term we have lost; presumably it refers to the water from tempering steel softening the ground.

34. i.e, their skulls

35. A rare word in ON, only found here and in two places in "Guðrúnarkviða", presumably from A-S eorcnanstán, a word for "jewel" found in Christian texts.

36. Hapax legomenon.

37. Something has been lost in a copying error.

38. Dronke suggests amending this to allra né einna, "all, not one".

39. There are competing suggestions for how to amend the Codex Regius' iviþ giarira, the second word of which makes no sense; some refer to people being "eager for malice", others to the harms themselves.

40. I adopt Dronke's emendation, reading vél, a trick, and understanding á, have, as having been omitted, because the adverb vél, well, and the nominative ek, I, is syntactically highly peculiar.

41. Fitjar is used for the webbed feet of an aquatic bird or the flippers of a seal; verða is also problematic - it could alternatively be "I will not be", but as Dronke points out, this poet otherwise always has an additional ek in that construction.

42. A tidal island, it appears.

43. With Dronke I imagine the "garth" where Vǫlundr lands as either a courtyard or a garden; the traditional translation is "on the wall". In Verse 37 he is hovering.

44. i.e, against my will - but see Verse 11 and note. The text has been amended here: Codex Regius has "vilia ek laus" for this line.

45. i.e, not at all

46. Literally: "since my dead sons".

47. See Verse 24 and note.

48. See Verse 25 and note.

49. See Verse 25 note.

50. Probably to be understood as "You could never speak", given the subjunctive in the next line.

51. Dronke adopts Magnus Olsen's emendation of níta to nióta, which would mean "worse to prosper from"; this is attractive as a reversal of the conventional njóta betr, "enjoy better things, prosper well".

52. The compound ǫgurstund is otherwise unattested, but the first part appears to be a pun on "slack tide, the turning of the tide" and on "heavy, grievous".