36. They tenderly looked | till each turned on his way,
Then with changing fate | were their farings divided.

37. Full stoutly they rowed, | and the keel clove asunder,
Their backs strained at the oars, | and their strength was fierce;
The oar-loops were burst, | the thole-pins, were broken,
Nor the ship made they fast | ere from her they fared.

38. Not long was it after-- | the end must I tell--
That the home they beheld | that Buthli once had;
Loud the gates resounded | when Hogni smote them;

39. Vingi spake then a word | that were better unsaid:
"Go ye far from the house, | for false is its entrance,
Soon shall I burn you, | ye are swiftly smitten;
I bade ye come fairly, | but falseness was under,
Now bide ye afar | while your gallows I fashion."

40. Then Hogni made answer, | his heart yielded little,
And nought did he fear | that his fate held in store:
"Seek not to affright us, | thou shalt seldom succeed;
If thy words are more, | then the worse grows thy fate."

[36. Perhaps two lines have been lost after line 2; Grundtvig supplies: "Then weeping did | Glaumvor go to her rest-bed, / And sadly did Bera | her spinning wheel seek."

37. Keel, etc.: in the Nibelungenlied, and presumably in the older German tradition, Hagene breaks his oar steering the Burgundians across the Danube (stanza 1564), and, after all have landed, splinters the boat (stanza 1581) in order that there may be no retreating. The poet here seems to have confused the story, connecting the breaking of the ship's keel with the violence of the rowing, but echoing the older legend in the last line, wherein the ship is allowed to drift away after the, travellers have landed. Oar-loops: the thongs by which the oars in a Norse boat were made fast to the thole-pins, the combination taking the place of the modern oarlock.

*Note*: Stanza 38 is conformed from Bellows original 35 lines 1-3. Stanza 39 is conformed from Bellows original stanza 35 line 4 and stanza 36.

38. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions combine it with stanza 36, some of them assuming the loss of a line from stanza 35. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 4 is made a part of Vingi's speech: "Better had ye left this undone."

39. Cf. note on preceding stanza; the manuscript does not indicate line I as beginning a stanza. Line 3 may be spurious.

40. In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 1 and the first half of line 2 are included in Hogni's speech.]

 



36. Sásk til síðan, áðr í sundr hyrfi,
þá hygg ek sköp skiptu, skilðusk vegir þeira.

37. Róa námu ríki, rifu kjöl halfan,
beystu bakföllum, brugðusk heldr reiðir,
hömlur slitnuðu, háir brotnuðu,
gerðu-t far festa, áðr þeir frá hyrfi.

38. Litlu ok lengra, - lok mun ek þess segja -,
bæ sá þeir standa, er Buðli átti;
hátt hriktu grindr, er Högni kníði.

39. Orð kvað þá Vingi, þats án væri:
"Farið firr húsi, - flátt er til sækja,
brátt hefi ek ykkr brennda, bragðs skuluð höggnir,
fagrt bað ek ykkr kvámu, flátt var þó undir -
ella heðan bíðið, meðan ek hegg yðr galga."

40. Orð kvað hitt Högni, hugði lítt vægja,
varr at véttugi, er varð at reyna:
"Hirða þú oss hræða, hafðu þat fram sjaldan,
ef þú eykr orði, illt muntu þér lengja."















 


© 2008 Völuspá.org | © 2008 Articles, Analysis and Artwork to their respective creators
Eddas, Sagas and Folklore Public Domain