11. Then the fame-glad one-- | on the steps she was--
The slender-fingered, | spake with her son:
"Ye shall danger have | if counsel ye heed not;
By two heroes alone | shall two hundred of Goths
Be bound or be slain | in the lofty-walled burg."
12. From the courtyard they fared, | and fury they breathed;
The youths swiftly went | o'er the mountain wet,
On their Hunnish steeds, | death's vengeance to have.
13. On the way they found | the man so wise;
. . . . . . . . . .
"What help from the weakling | brown may we have?"
14. So answered them | their half-brother then:
"So well may I | my kinsmen aid
As help one foot | from the other has."
15. "How may afoot | its fellow aid,
Or a flesh-grown hand | another help?"
[11. In the manuscript this stanza follows stanza 21, and some editors take the word here rendered "fame-glad one" (hróþrgoþ) to be a proper
name (Jormunrek's mother or his concubine). The Volsungasaga, however, indicates that Guthrun at this point "had so fashioned their war-gear
that iron would not bite into it, and she bade them to have nought to do with stones or other heavy things, and told them that it would be ill
for them if they did not do as she said." The substance of this counsel may well have been conveyed in a passage lost after line 3, though the
manuscript indicates no gap. It is by being stoned that Hamther and Sorli are killed (stanza 26). On the other hand, the second part of line 3
may possibly mean "if silent ye are not," in which case the advice relates to Hamther's speech to Jormunrek and Sorli's reproach to him
thereupon (stanzas 25 and 27). Steps: the word in the original is doubtful. Line 3 is thoroughly obscure. Some editors make a separate stanza of
lines 3-5, while others question line 5.
12. Many editors assume the loss of a line after line 1. In several editions lines 2-3 are placed after line 2 of stanza 18. Hunnish: the word
meant little more than "German"; cf. Guthrunarhvot, 3 and note.
13. In the manuscript these two lines follow stanza 16; some editors insert them in place of lines 2-3 of stanza 11. The manuscript indicates no
gap. The man so wise: Erp, here represented as a son of Jonak but not of Guthrun, and hence a half-brother of Hamther and Sorli. There is nothing
further to indicate whether or not he was born out of wedlock, as intimated in stanza 16. Some editors assign line 3 to Hamther, and some to Sorli.
14. The stanza is obviously defective. Many editors add Erp's name in line 1, and insert between lines 2 and 1 a line based on stanza 15 and the
Volsungasaga paraphrase: "As a flesh grown hand | another helps." In the Volsungasaga, after Erp's death, Hamther stumbles and saves himself from
falling with his hand, whereupon he says: "Erp spake truly; I had fallen had I not braced myself with my hand." Soon thereafter Sorli has a like
experience, one foot slipping but the other saving him from a fall. "Then they said that they had done ill to Erp, their brother."
15. Many editions attach these two lines to stanza 14, while a few assume the loss of two lines.]
|
|
11. Gengu ór garði görvir at eiskra,
liðu þá yfir ungir úrig fjöll
mörum húnlenzkum morðs at hefna.
12. Fundu á stræti stórbrögðóttan:
"Hvé mun jarpskammr okkr fulltingja?"
13. Svaraði inn sundrmæðri, svá kvaðsk veita mundu
fullting frændum, sem fótr öðrum.
"Hvat megi fótr fæti veita
né holdgróin hönd annarri?"
14. Þá kvað þat Erpr einu sinni,
- mærr of lék á mars baki -:
"Illt er blauðum hal brautir kenna."
Kóðu harðan mjök hornung vera.
15. Drógu þeir ór skíði skíðiéarn,
mækis eggjar, at mun flagði;
þverrðu þeir þrótt sinn at þriðjungi,
létu mög ungan til moldar hníga.
|