36. "Thou giver of swords, | of thy sons the hearts
All heavy with blood | in honey thou hast eaten;
Thou shalt stomach, thou hero, | the flesh of the slain,
To eat at thy feast, | and to send to thy followers.
37. "Thou shalt never call | to thy knees again
Erp or Eitil, | when merry with ale;
Thou shalt never see | in their seats again
The sharers of gold | their lances shaping,
(Clipping the manes | or minding their steeds.)"
38. There was clamor on the benches, | and the cry of men,
The clashing of weapons, | and weeping of the Huns,
Save for Guthrun only, | she wept not ever
For her bear-fierce brothers, | or the boys so dear,
So young and so unhappy, | whom with Atli she had.
39. Gold did she scatter, | the swan-white one,
And rings of red gold | to the followers gave she;
The fate she let grow, | and the shining wealth go,
Nor spared she the treasure | of the temple itself.
40. Unwise then was Atli, | he had drunk to wildness,
No weapon did he have, | and of Guthrun bewared not;
Oft their play was better | when both in gladness
Each other embraced | among princes all.
[36. Giver of swords: generous prince, i.e., Atli. Honey: cf. Guthrunarkvitha II, 42. To send to thy followers: literally, "to send from thy high seat."
37. Apparently a Fornyrthislag stanza. Merry with ale: presumably this refers to Atli, but the manuscript reading makes it apply to the two boys.
Sharers of gold: princes. Line 5 is either interpolated or all that is left of a separate stanza.
38. The text of the whole stanza has required a considerable amount of emendation. Lines 3-5 may have been expanded out of two lines, or line 5 may be an
interpolation, possibly from stanza 12 of the Guthrunarhvot. Weapons: the word literally means "good-weaving," and may refer to silken garments,
but this hardly fits the noun here rendered "clashing." Wept not: cf. stanza 29 and note.
39. Line 1 appears to be in Fornyrthislag. Guthrun distributes Atli's treasures among his followers apparently to prevent their wrath at the slaying of Erp and
Eitil from turning against her; Atli, as stanza 43 shows, is too drunk to realize or prevent what she is doing.
40. The second half of line 4 is apparently an error, but none of the editorial suggestions have improved it.]
|
|
36. "Sona hefir þinna, sverða deilir,
hjörtu hrædreyrug við hunang of tuggin;
melta knáttu, móðugr, manna valbráðir,
eta at ölkrásum ok í öndugi at senda.
37. Kallar-a þú síðan til knéa þinna
Erp né Eitil, ölreifa tvá;
sér-a-ðu síðan í seti miðju
gulls miðlendr geira skefta,
manar meita né mara keyra."
38. Ymr varð á bekkjum, afkárr söngr virða,
gnýr und guðvefjum, grétu börn Húna;
nema ein Guðrún, er hon æva grét
bræðr sína berharða ok buri svása,
unga, ófróða, þá er hon við Atla gat.
39. Gulli söri in gaglbjarta,
hringum rauðum reifði hon húskarla;
sköp lét hon vaxa, en skíran malm vaða,
æva fljóð ekki gáði fjarghúsa.
40. Óvarr Atli óðan hafði hann sik drukkit,
vápn hafði hann ekki, varnaði-t hann við Gudrúnu,
oft var sá leikr betri, þá er þau lint skyldu
oftar um faðmask fyr öðlingum.
|