31. Then seventh I rede thee, | if battle thou seekest
With a foe that is full of might;
It is better to fight | than to burn alive
In the hall of the hero rich.
32. Then eighth I rede thee, | that evil thou shun,
And beware of lying words;
Take not a maid, | nor the wife of a man,
Nor lure them on to lust.
33. Then ninth I rede thee: | burial render
If thou findest a fallen corpse,
Of sickness dead, | or dead in the sea,
Or dead of weapons' wounds.
34. A bath shalt thou give them | who corpses be,
And hands and head shalt wash;
Wipe them and comb, | ere they go in the coffin,
And pray that they sleep in peace.
35. Then tenth I rede thee, | that never thou trust
The word of the race of wolves,
(If his brother thou broughtest to death,
Or his father thou didst fell;)
Often a wolf | in a son there is,
Though gold he gladly takes.
36. Battle and hate | and harm, methinks,
Full seldom fall asleep;
Wits and weapons | the warrior needs
If boldest of men he would be.
37. Then eleventh I rede thee, | that wrath thou shun,
And treachery false with thy friends;
Not long the leader's | life shall be,
For great are the foes he faces.
[31. The meaning is that it is better to go forth to battle than to stay at home and be burned to death. Many a Norse warrior met his
death in this latter way; the burning of the house in the Njalssaga is the most famous instance.
34. Probably an interpolation.
35. Lines 3-4 are probably interpolated. Race of wolves: family of a slain foe.
36. Probably an interpolation.
37. Lines 3-4 may well have come from the old Sigurth-Brynhild poem, like stanzas 2-4 and 20-21, being inserted here, where they do not fit
particularly well, in place of the two lines with which the eleventh counsel originally ended. Perhaps they formed part of the stanza of
warning which evidently preceded Brynhild's speech in stanza 20. In the Volsungasaga they are paraphrased at the end of Brynhild's long
speech of advice (stanzas 20-37), and are immediately followed by the prose passage given in the note on stanza 21. It seems likely,
therefore, that the paper manuscripts have preserved all of the so-called Sigrdrifumol which was contained in the lost section of Regius,
with the possible exception of these two concluding stanzas, and these may very well have been given only in the form of a prose note,
though it is practically certain that at one time they existed in verse form.]
|
|
31. Þat ræð ek þér it sjaunda,
ef þú sakar deilir við hugfulla hali,
berjask er betra en brenna sé
inni auðstöfum.
32. Þat ræð ek þér it átta, at þú skalt við illu sjá
ok firrask flærðarstafi;
mey þú teygj-at né manns konu
né eggja ofgamans.
33. Þat ræð ek þér it níunda,
at þú náum bjargir, hvars þú á foldu finnr,
hvárts eru sóttdauðir eða eru sædauðir
eða eru vápndauðir verar.
34. Laug skal gera, þeim er liðnir eru,
þváa hendr ok höfuð, kemba ok þerra,
áðr í kistu fari, ok biðja sælan sofa.
35. Þat ræð ek þér it tíunda,
at þú trúir aldregi várum vargdropa,
hvárstu ert bróður bani
eða hafir þú felldan föður;
ulfr er í ungum syni,
þó sé hann gulli gladdr.
36. Sakar ok heiftir hyggja-t svefngar vera
né harm in heldr;
vits ok vápna vant er jöfri at fá
þeim er skal fremstr með firum.
37. Þat ræð ek þér it ellifta, at þú við illu séir
hvern veg at vini;
langt líf þykkjumk-a-k lofðungs vita;
römm eru róg of risin."
|